![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Noise
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
sc se sh si sk sl sm sn so sp sq st su sw
sand
|
(Dempwolff: *se(m)buq ‘satiated’)
satiated
Dempwolff (1938) reconstructed *se(m)buq ‘satiated’, but no reconstruction of any great time-depth appears possible from this comparison. |
save, not use
|
say, tell
|
say, want to
The resemblance of Buli iwa to the forms in CMP languages probably is due to chance. The CMP forms may be related, but it is not clear that a form found only in Moa, Wetan and Kei must derive from a PCMP etymon. |
scab: sore, scab
|
scatter
|
(Dempwolff: *ca(ŋ)kap ‘to scoop up’)
scoop up
On the basis of this comparison Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *ca(ŋ)kap ‘to scoop up’. |
(Dempwolff: *ujus)
scour: rub, scour
Chance. Dempwolff (1938) compared these forms to Tagalog ulós 'wound caused by a pointed instrument; act of striking with a speaŕ and Javanese urus 'affair, matter; to handle, take care of; administer a laxative' under a proposed etymon *ujus. |
scrape, scour
The resemblance of the Mongondow form to the similar words in eastern Indonesia is attributed to chance. |
scrape
|
scrape, scour
The resemblance of the Mongondow form to the similar words in eastern Indonesia is attributed to chance. |
(Dempwolff: *Ta(ŋ)kur ‘scrape or scratch with the hand’)
scrape or scratch with the hand
Chance. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *Ta(ŋ)kur ‘scrape or scratch with the hand’ (mit der Hand scharren). In addition to the above forms he included Tagalog taŋkol ‘hand movement’ (Handbewegung), but no such word appears in either Panganiban (1966) or English (1986), and I am unable to find corresponding forms in other Philippine languages. |
(Dempwolff: *kaDus ‘stroke, scratch’)
scratch: stroke scratch
Dempwolff posited *kaDus ‘stroke, scratch’ based on these two forms, which appear to have no connection with one another. |
(Dempwolff: *Ta(ŋ)kur ‘scrape or scratch with the hand’)
scrape or scratch with the hand
Chance. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *Ta(ŋ)kur ‘scrape or scratch with the hand’ (mit der Hand scharren). In addition to the above forms he included Tagalog taŋkol ‘hand movement’ (Handbewegung), but no such word appears in either Panganiban (1966) or English (1986), and I am unable to find corresponding forms in other Philippine languages. |
scrotum
This rather fanciful etymology was used by Dempwoff (1938) to reconstruct *kunTul ‘scrotum’. However, the Javanese form is probably a Malay loan, and the Sa'a form a chance resemblance arising from the general meaning ‘round object, lump’ (aside from which *kuntul would regularly yield *Ɂuu, not *ɁuɁu). A far better-supported term for this meaning in PMP *laseR ‘scrotum and testicles’. |
scrub: rub, scrub
|
scrub: rub, scrub
The similarity of Pangasinan, Kapampangan, Tagalog is attributed to borrowing from Tagalog. The similarity of these forms to Puyuma, Paiwan and to Itbayaten is regarded as a product of chance. |
seed
|
send
|
separate: peel off, separate
Chance, although both forms appear to contain the root *-bak₃ 'split off, separate'. |
separate: to separate
|
separate: to separate
|
(Dempwolff: *awat)
separation
|
(Dempwolff: *set fire to)
set fire to
Wolff (2010:812) proposes PAn *dabedab ‘set fire to’ on the basis of these three words. However, the Kelai form is not reported in Blust (1993), or Amster (1995), nor does a similar word appear in the Lun Dayeh dictionary of Ganang, Crain, and Pearson-Rounds (2006). Wolff’s ‘Kelai dadab’ is thus a ghost form that serves no legitimate purpose in this etymology, and the semantic divergence of the Amis and Tagalog items does not instill confidence that the comparison is valid. |
set in order
|
shake
Chance? |
shake out
|
shame
Following a suggestion first made by Adriani (1928:411), Mills (1981) proposed a slightly different version of this comparison, and posited ‘Proto-Indonesian’ *luŋkut ‘ashamed’. However, the phonological correspondences are irregular, and the Tagalog form is semantically distinct from the words in languages of Sulawesi. |
(Dempwolff: *kiu ‘shark’)
shark
This comparison appears to be a product of chance. Despite several problems with the data Dempwolff (1938) reconstructed *kiu ‘shark’. |
sharpen to a point
Chance? |
shell
|
(Dempwolff: *karaq ‘shell’)
shell
Dempwolff (1938) assigned the above words along with Javanese karah ‘metal piece by which a blade is affixed to a handle’, Toba Batak hara ‘turtle’ and Sa'a kara ‘to scrape, to grate’ to *karaq ‘shell’. However, the Javanese and Sa’a forms are semantically distant from the others, the Toba Batak form does not appear in Warneck (1977), and of the remaining forms Tagalog kála and Malay karah are phonologically incompatible. This leaves just the Tagalog and Malagasy forms as potential comparata, and the similarity between them hardly seems to depart from chance. |
(Dempwolff: *karaq ‘shell’)
shell
Dempwolff (1938) assigned the above words along with Javanese karah ‘metal piece by which a blade is affixed to a handle’, Toba Batak hara ‘turtle’ and Sa'a kara ‘to scrape, to grate’ to *karaq ‘shell’. However, the Javanese and Sa'a forms are semantically distant from the others, the Toba Batak form does not appear in Warneck (1977), and of the remaining forms Tagalog kála and Malay karah are phonologically incompatible. This leaves just the Tagalog and Malagasy forms as potential comparata, and the similarity between them hardly seems to depart from chance. |
shellfish sp.
|
shellfish sp.
|
shelter, conceal
|
shield
|
(Dempwolff: *daDaŋ ‘to shine, be bright’)
shine, bright
I am unable to find Tagalog dalaŋ in this meaning in either Panganiban (1966) or English (1986), and the Samoan form, which appears to refer to the shininess produced by a greasy surface, appears only in Pratt (1984). Dempwolff (1938) proposed ‘Uraustronesisch’ *daDaŋ ‘to shine, be bright’, but without better evidence this comparison is best considered a product of chance. |
shoot up
|
(Dempwolff: *tunzaŋ ‘push, shove’)
shove: push shove
Probably a chance resemblance. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *tunzaŋ ‘push, shove’ (stossen). |
show the teeth
|
shrill whistle or chirrup
|
shrub sp.
Dempwolff (1938) cited Tagalog tábal as ‘name of a shrub’, but I cannot find it in any modern dictionary of the language, or in Madulid (2001), and this comparison is consequently best considered a chance resemblance. |
shut: cover, shut
The Bornean forms point to *ateb; the similarity of Tagalog atáb/ and Muna ghonto to these is attributed to chance. |
shy
Dempwolff (1934-1938) proposed this comparison (less the Iban form), assuming that the Fijian form shows an otherwise unpreceded syllable metathesis. However, I can find luma in no Fijian dictionary at my disposal, and the form that Dempwolff apparently mean is druma ‘foolish, clumsy, stupid’, a word that has no obvious relationship to those in western Indonesia (most of which may be Malay loans). |
sickly
|
side: slope, mountain side
|
(Dempwolff: *tambaŋ ‘side, opposite side, cross side’)
side, flank
Dempwolff (1938) proposed PAn *tambaŋ ‘side, opposite side, cross side’, glossing the Malay and Javanese forms as ‘überqueren’ (‘cross over’), and the Fijian form as ‘side’, but this meaning does not occur in Capell (1968). The entire comparison is extremely forced, and best treated as a collection of random similarities. |
sing, song
Chance. Dempwolff (1934-38) compared these forms, but was forced to recognize a fossilized affix in the Malagasy word (h-ira), Tagalog and Bikol híla appear to be connected with híla 'pull, drag, tow, haul; a load, as a unit measure for haulage'. |
sister-in-law: brother-in-law, sister-in-law
|
(Dempwolff: *zuluk ‘pierce, penetrate’)
skewer: pierce, skewer
Dempwolff (1938) included these forms under ‘Uraustronesisch’ *zuluk ‘pierce, penetrate’ (Stechen). However, there is little to recommend this comparison, which appears to be a collection of formally compatible words that have almost nothing else in common. It is true that the meaning ‘penetrate, bore through’ in Toba Batak man-julluk is fairly similar to ‘put in, insert, sheathe’ in Samoan sulu, but the medial geminate is unexplained (Dempwolff wrote ju<l>luk), and it is further noteworthy that Tongan hulu ‘to fix one’s loincloth by tucking in one end of it at the waist; to tidy up the edges of a mat by tucking in the protruding ends’, was omitted despite its obvious cognation, presumably because it would weaken the argument for comparing the Samoan form with those in insular Southeast Asia |
skin disease
Malay bodok is assumed to be a loan from Javanese. The similarity of the Philippine forms to those in western Indonesia is attributed to chance. |
skull, cranium
Although initially tempting, this comparison is problematic in two respects: 1. the final correspondence appears to be without parallel, 2. the referent in Philippine languages evidently is the bony structure of the body in general rather than the skull in particular. With regard to the first of these points Zorc (1982:115) has argued for the reconstruction of PAn *-q, *-ʔ, and *-h. Amis foŋoh points to an etymon with *-h, but this is cohtradicted by all Philippine witnesses, which can indicate only *-q or *-ʔ. |
sky: space between earth and sky
|
slap, clap
Probably best treated as a convergent development with the common monosyllabic root *-pak₁ ‘slap, clap’. |
slice
Probably a chance resemblance. |
(Dempwolff: *suRsuR ‘to slide, glide’)
slide, glide
Based on the above data (except for Old Javanese) Dempwolff (1938) reconstructed *suRsuR ‘to slide, glide’. However, I have not found his Tagalog form in either Panganiban (1966) or English (1986), and even if it is accepted, there is too little semantic agreement among any of the forms cited here to permit a confident reconstruction. |
(Dempwolff: *linsad ‘to slip, slide’)
slip, slide
Chance. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *linsad ‘to slip, slide’ (Ausgleiten), but I cannot find either the Malay or Javanese forms in any modern dictionary, and the residual comparison is feeble. |
(Dempwolff: *sibsib ‘glide off, slide off’)
slide off: glide off, slide off
Dempwolff (1938) proposed *sibsib ‘glide off, slide off’, but his comparison is both semantically and phonologically unconvincing. Neither the Old Javanese form (substituted for Dempwolff’s Javanese s<əl>isib, which I cannot find in Pigeaud 1938 or Horne 1974) nor Fijian sisi has any obvious semantic connection with the Polynesian words or with one another, at least under the meaning ‘glide off, slide off’. Moreover, the latter reflect POc *sipo, and are thus morphologically hi-hifo, si-sifo, not hihif-o, sisif-o. |
(Dempwolff: *balaŋ)
sling, hurl
Late innovation, with some borrowing for Malay, Toba Batak, Dairi-Pakpak Batak, Sundanese, Old Javanese; chance for Gilbertese. |
(Dempwolff: *linsad ‘to slip, slide’)
slip, slide
Chance. Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *linsad ‘to slip, slide’ (Ausgleiten), but I cannot find either the Malay or Javanese forms in any modern dictionary, and the residual comparison is feeble. |
(Dempwolff: *lurus ‘slip off’)
slip off
On the basis of this comparison Dempwolff reconstructed ‘Uraustronesisch’ *lurus ‘slip off’. However, the Javanese form appears to contain the adversative passive circumfix ka- -en, found in a number of other forms, making the base milurus rather than lurus. Pigeaud (1938) gives KAMI ‘to pine away’ (wegkwijnen), with no morpheme division, while Dempwolff, citing the earlier work of Jansz (1913) gives the somewhat different sense ‘have a panic attack’ (von Schreck befallen sein). In any case this proposed cognate set shows little semantic coherence, and is best treateed as a product of chance. |
slope, mountain side
|
slow: weak, slow
|
slow
Despite its excellent semantic match and near-perfect formal match, this comparison is only possible by accepting a unique correspondence of d- in Tagalog and other Philippine languages, to l- in Malay. This comparison was tentatively accepted in Blust (1970), where it was noted, however (152), that “Ml. l < *d in this form has no known parallels. While chance cannot be completely ruled out as an explanation of the formal and semantic resemblance of these items, the probability seems high that the comparison is valid. An explanation for the discrepant initial segment of the Malay word has not yet been found.” Today, 43 years later, we still lack an explanation. |
small
|
smelt: melt, smelt
|
smoke: rise (of smoke)
|
smoke: rise (of smoke)
|
smoke
|
sneeze
Convergent innovation. Most of the forms cited here show multiple iconicity, beginning with a low vowel which approximates the position of the mouth at the onset of a sneeze, proceeding through an alveolar or palatal fricative or affricate, which mimics the oral closure preceding the release of a sneeze, and ending with a high vowel (plus nasal), which mimics the narrowed oral aperture and partial nasal channel which typically terminates a sneeze. |
sneeze
Probably products of chance convergence motivated by universal sound symbolism. |
sneeze
|
snout, nose
|
so, so that
|
so, so that
|
soaking wet
|
soil: dig up the soil
|
(Dempwolff: *buŋkar)
soil: dig up the soil
|
song: sing, song
Chance. Dempwolff (1934-38) compared these forms, but was forced to recognize a fossilized affix in the Malagasy word (h-ira), Tagalog and Bikol híla appear to be connected with híla 'pull, drag, tow, haul; a load, as a unit measure for haulage'. |
song
|
soot
Probably a convergent semantic innovation from PMP *paRa 'storage shelf', since the latter was located above the hearth. In this connection cp. Malay araŋ para ('soot' + 'storage shelf') 'soot'. |
sore, scab
|
sound: dull resounding sound
Probably convergent innovation from a common root *-beŋ₃ 'dull resounding sound'. |
sound: throaty sound
Tae' iʔduk and Manggarai iruk/ may contain a variant of the root *-dek 'hiccough, sob'. Whether this turns out to be the case or not, the similarity of these forms is best attributed to convergence. |
space between earth and sky
|
(Dempwolff: *puhaŋ ‘empty’)
space: gap, space, void
Based on this comparison Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *puhaŋ ‘empty’ (leersein), citing the gloss of Fijian vua as ‘uninhabited’ (unbewohnt sein). |
space within a concave object
Based on this comparison Ross (2003:110, 239) proposed POc *loto ‘space within a concave object’. However, the expected Loniu reflex of a POc *loto would be **lot, not lɔtiye, and Polynesian reflexes suggest that there are two distinct cognate sets, one reflexting *loto ‘inner self, feelings, mind’, and the other ‘pool, possible inside the reef’. The former is reconstructed based on evidence from Vanuatu and Polynesia, but any attempt to propose a reconstruction for the latter earlier than Proto-Central Pacific (or perhaps more realistically, Proto-Polynesian) is currently premature. |
(Dempwolff: * sparse: loose sparse roomy
A product of chance. Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *luga(r) ‘sparse, not dense’ (undicht). |
(Dempwolff: *siak ‘spicy tasting’)
spicy tasting
Dempwolff used the Toba Batak, Ngaju Dayak and Malagasy forms to reconstruct *siak ‘spicy tasting’. However, the Toba Batak form does not appear to be cognate with those in the Barito languages, leaving us with unrelated reconstructions in Proto-Batak and Proto-Barito. Despite this shortcoming a gloss was assigned based on the meaning in a single witness. |
spill out
|
spit
|
spite: provided that, in spite of
|
split
|
split down the center
|
split: chop, split, adze something
The Thao form could reflect either *saqsaq or *taqtaq, the Paiwan form only *saqsaq. Probably a chance resemblance. |
split tear
The Oceanic members of this comparison may be related, but until better evidence is available the resemblance between all of these forms is treated as a product of convergence. |
sponge
|
spread out
|
spread out
|
spread out
Mills (1981) used this comparison, together with several other forms from central and southern Sulawesi meaning ‘move, spread, be common, well-known’, to propose PAn *laylay ‘spread, move, go around’, noting that Dempwolff (1938) had assigned the Tagalog form to his *DayDay ‘spread out’, “where it fits very poorly with Javanese ḍeḍe ‘sun oneself’.” However, one must ask whether the comparison proposed by Mills is any more convincing than the one proposed by Dempwolff. |
sprout, plant, shoot
Dempwolff (1938) cited Fijian i-so-somi ‘seedling’, but this is not the sense of this term in Bauan Fijian as given by Capell (1968), or in Wayan as given by Pawley and Sayaba (2003). In the absence of further evidence this comparison is best treated as a product of chance. |
squirrel
Borrowing from Malay, or a late innovation in Borneo. |
stage: growth stage of rice
|
stalk
The Fijian and Samoan forms are assumed to be related; the similarity of the Acehnese form to these is due to chance. |
stand apart
|
(Dempwolff: *la(m)bas ‘stand open’)
stand open
On the basis of this comparison Dempwolff (1938) proposed Uraustronesisch *la(m)bas ‘stand open’ (öffenstehen). It seems much better treated as a product of borrowing (Toba Batak from Malay) and chance (the rest). |
stand up
Dempwolff (1938) proposed this comparison, which seems to be a product of chance. |
(Dempwolff: *tegeŋ ‘steadfast, firm’)
steadfast, firm
Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tegeŋ ‘steadfast, firm’ (standhaftsein). |
(Dempwolff: *kekel ‘constant, steady’)
steady: constant, steady
Dempwolff (1938) proposed *kekel ‘constant, steady’, but the evidence he presented provides little convincing support for his reconstruction. |
(Dempwolff: *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’)
steep: aslant, steep, precipitous
Dempwolff (1938) proposed *si(dD)aŋ ‘steep, precipitous’, but this comparison appears to be confined to Ngaju Dayak and Malagasy. It is thus best treated as ‘noise’ not on grounds of false cognation, but rather on the grounds that it cannot be reconstructed for a proto-language of any considerable time-depth. |
stench
|
stench
Although this comparison was accepted in Blust (1989) it now appears to be arbitrary, since Nggela aŋo shows parallel sound correspondences and a generic semantic similarity to several forms in non-OC languages. For a general discussion of the word family *qaŋ- meaning 'stench' cf. Blust (1988:60ff). |
(Dempwolff: *han-ir 'fatty, greasy')
stench of fish or blood
The Ngaju Dayak, Malay and Javanese forms are cognate, but probably represent a late innovation in western Indonesia. The resemblance of the Tagalog and Malagasy forms to these is assumed to be a product of chance, and although the South Sulawesi forms appear to be cognate, they point to an etymon with penultimate *e, and so do not permit a clear-cut reconstruction. |
step
|
step onto
|
(Dempwolff: *liŋaw ‘still, calm’)
still, calm
This probably is best treated as a collected of unrelated forms until such time as better comparative data is available. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronessisch *liŋaw ‘still, calm’ (Stillsein). |
(Dempwolff: *maniŋ ‘still, yet (additive)’)
still, yet
Probably a product of chance. Dempwolff (1934-1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *maniŋ ‘still, yet (additive)’ |
stink
|
stink
Chance. Ngadha beŋu probably is connected with Manggarai beŋur 'odor of something rotten', beŋus 'rotten (of smell)' or beŋut 'somewhat rotten (of a gourd, etc.). |
stink
|
stir up a fire
Dempwolff (1938) cites this comparison, but I find nothing like the Tagalog form in any modern dictionary of the language (it is more likely to be káhig ‘scratch up the soil, as a fowl’). Zorc (1971) cites this for PPh with the meaning ‘fire’, but so far as I have been able to determine it is entirely without support. |
stout, stocky
|
stomach
The New Ireland forms are related; their resemblance to the similar items in Taiwan |
stop, cease
|
stop, of the wind
|
stop for
Chance. For the source of Malagasy áfitra cf. *ampet. |
(Dempwolff: *tuli ‘to moor; stop by to visit’)
stop by, to moor a boat
Based on this comparison Dempwolff (1938) proposed ‘Urindonesisch’ *tuli ‘to moor; stop by to visit’ (Einkehren, Anlegen). |
stout, stocky
|
(Dempwolff: *eneb 'settle, clear, of liquids')
stratum: layer, stratum
|
stream, pour
|
(Dempwolff: *panca(rR) ‘stream of water’)
stream of water
On the basis of the Malay and Malagasy forms Dempwolff (1938) proposed *panca(rR) ‘stream of water’ (Wasserstrahl), but until a better comparison is available this one, even with the addition of Isneg pásag, is best treated as a product of convergence. |
stretch: obstruct, stretch across
|
(Dempwolff: *kuju(r) ‘stretch out’)
stretch out
Dempwolff (1938) reconstructed *kuju(r) ‘stretch out’, but there is little to distinguish this from a chance resemblance. |
(Dempwolff: *seba(r) ‘disseminate, strew around’)
strew around: disseminate, strew around
Dempwolff (1938) reconstructed *seba(r) ‘disseminate, strew around’, but plausible cognates are found only in western Indonesia, where they may be borrowings from Malay. Fijian cova does not appear in Capell (1968). |
strike: collide, hit, strike
The Philippine forms are unrelated to those in western Indonesia. Of the latter only Bidayuh (Bukar-Sadong) and Malay, or Malay and the Batak languages permit a comparison, and this cannot safely be attributed to PWMP. |
string: to string fish, etc.
Chance. Gilbertese itu may be cognate with Motu Jituri 'a string of fish' (< POc *i-tuRi 'instrument for stringing'), but this interpretation cannot be applied to Nggela itu-itu. |
stripe
|
stroke (as in swimming)
|
(Dempwolff: *kaDus ‘stroke, scratch’)
stroke scratch
Dempwolff posited *kaDus ‘stroke, scratch’ based on these two forms, which appear to have no connection with one another. |
strong tasting
Proposed by Dempwolff (1938) as ‘sharp tasting’. The Ngaju Dayak form probably is borrowed from Banjarese, and the similarity of these to the Tagalog word is best attributed to chance. |
stupid
|
(Dempwolff: *utu)
stupid
|
(Dempwolff: *laru ‘substance used to purify fermenting liquids’)
substance used in fermenting palm wine
Apart from Toba Batak raru, which probably is a Malay loanword, the other forms cited here appear to show a similarity to one another that is due to chance. Dempwolfff (1938) proposed Uraustronesisch *laru ‘substance used to purify fermenting liquids’ (Mittel zum Klären gärender Flüssigkeiten). |
suck
|
suck
Probably a convergent development. |
suffix: numeral suffix
|
sun: day, sun, light
Chance. Kähler (1961) cites this comparison, but Mongondow y can only reflect *d, *r, or *y, none of which are regular sources of Simalur, Nias -l-. |
(Dempwolff: *ampu)
support from below
|
supposition
|
suspect: guess, suspect
|
suspend from poles
|
swallow: to swallow
|
sway
Makassarese boyoŋ appears to be a loan from Malay. The resemblance of the other forms both to this word and to one another is regarded as a product of chance, although the sequence -VyV- is known to be symbolic of swinging or swaying movement in other morphemes (Blust 1988:57-58). |
(Dempwolff: *bayaŋ ‘sway’)
sway
Based on this set of data Dempwolff posited *bayaŋ ‘sway’, but the resemblance between these forms is best attributed to chance. As noted in Blust (1988:57-58), medial –y- is common in morphemes meaning ‘swing, sway, vacillate’ and the like. |
sway, move
|
sweep away
|
swimming: stroke (as in swimming)
|
swing, wave
|
swollen
|
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
D:\Users\Stephen\Documents\Visual Studio 2008\Projects\prjACD\prjACD\bin\Debug\acd-n_s.htm
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Noise-Index-s