![]() | Updated: 6/21/2020 |
Austronesian Comparative Dictionary
Noise
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
tadpole
|
take, bring
|
take with fingers
|
(Dempwolff: * take out
Dempwolff (1938) used this proposed etymology to posit ‘Uraustronesisch’ *luRut ‘to take out’ (herausnehmen), but his comparison appears fanciful. |
(Dempwolff: *anzaŋ)
tall
Through a number of arbitrary morpheme cuts, proposed to isolate *anzaŋ as a doublet of *panzaŋ 'long, tall'. However, the forms cited here, together with Kelabit kadaŋ 'long', Lampung tijjaŋ 'long' suggest a collection of non-cognate forms related by a common monosyllabic 'root' (Blust 1988). |
taro
The resemblance of Kowiai/Koiwai et to the Micronesian forms cited here is attributed to chance. |
taro
|
taro sp.
|
taut: tight, taut
|
tear, rip
|
tear: split tear
The Oceanic members of this comparison may be related, but until better evidence is available the resemblance between all of these forms is treated as a product of convergence. |
(Dempwolff: *tes ‘to tear’)
tear: to tear
Dempwolff (1938) reconstructed ‘Uraustronesisch’ *tes ‘to tear’. |
teeth: show the teeth
|
tell: say, tell
|
tell
|
(Dempwolff: *simbat ‘temporary aid’)
temporary aid
Dempwolff (1938) reconstructed *simbat ‘temporary aid’, but there is little evidence for this form apart from the two languages that he used as support, and the first vowel of the Toba Batak form is irregular. Although borrowing from Javanese into Toba Batak without passing through the medium of Malay is virtually unknown, it seems best to treat this as a loan distribution pending the collection of a more convincing cognate set. |
ten, in counting certain objects
|
(Dempwolff: *lemuk ‘weak’)
tender, weak
Malay lemuk, cited by Dempwolff, does not appear in any source I have been able to consult. The remaining part of this comparison is best considered unconnected. Dempwolff (1938) reconstructed Uraustronesisch *lemuk ‘weak’. |
tense: past tense marker
Apparently reconstructible for PCEP. The Paiwan and Amis forms disagree in pointing to *Si and *i respectively. I take the resemblance of PCEP *i to all other forms cited here as a product of chance. |
term of address for females
|
term of address for girls
|
textile pattern
|
that: provided that, in spite of
|
that: so, so that
|
that
The KALL and Manobo (Dibabawon) forms reflect earlier *suyaq. The similarity of Thao huya to these words is attributed to chance. |
that
|
that, there
|
that, this
Chance. These forms may each contain a reflex of *ia '3sg.'. |
(Dempwolff: *ikut 'theft')
theft
Chance. Dempwolff (1934-38) cites this comparison under *ikut 'theft', but I have been unable to find the Tagalog form, and for Javanese I find only ikut 'take away'. |
that, there
|
thirsty
The Iban and Malay forms are cognate; the Balinese and Sasak forms probably are Malay loans, and the similarity of Puyuma Hau to all of these is a product of chance. |
that, this
Chance. These forms may each contain a reflex of *ia '3sg.'. |
this, proximal deictic
|
throat: neck, throat
Chance. Although LAKA bolo- and Kwaio ono could reflect POc *ciono-, the Kwaio form appears to reflect *tonom 'to swallow' (cf. onom-anal 'throat, necḱ, onom-ia 'swallow'). |
throaty sound
Tae' iʔduk and Manggarai iruk/ may contain a variant of the root *-dek 'hiccough, sob'. Whether this turns out to be the case or not, the similarity of these forms is best attributed to convergence. |
throng: crowd, throng
|
throw
|
throw down
|
thump: hit, thump
Chance (based on a common root *-bek 'sound of breaking, etc.'). |
tie a knot
|
tight, taut
|
(Dempwolff: *saka ‘to till the soil’)
till the soil
Based on this comparison Dempwolff (1938) positted *saka ‘to till the soil’. However, this reconstruction has multiple problems, and the similarity of the forms compared now seems best attributed to chance. English (1986) gives Tagalog sáka as a borrowing of Spanish saca ‘taking out, extraction; exportation’, which seems equally questionable, but none of the other meanings appear to be connected in any obvious way. |
tin
|
(Dempwolff: *zuru ‘point, tip’)
tip: point, tip
Dempwolff proposed *zuru ‘point, tip’ (dbl. *duRu ‘corner’), and included such semantically divergent forms as Malay juru ‘trained worker (at some occupation other than a handicraft)’ and Javanese juru ‘person who performs a certain [skilled] job’, under the general gloss ‘master’ (also cf. Old Javanese juru ‘head, leader, chief (of a division, military or administrative; of a group or trade); tradesman, trained worker’). The entire collection seems extremely forced, and is best abandoned as ill-conceived. |
together: close together
|
together: dense, close together
|
topsy-turvy
|
(Dempwolff: *ines)
torture
Chance. This comparison is an intriguing example of how a spurious etymology can be manufactured and perpetuated by competent comparative linguists despite a telling lack of credentials. Dempwolff (1938) glossed the Tagalog form 'tortured' and the Tongan form 'torture'. Although he rejected the phonologically irregular Samoan form, Dyen (1953) otherwise accepted Dempwolff's comparison unchanged, including his glosses for Tagalog inís and Tongan ino. Neither Dempwolff's own sources (Laktaw 1914 for Tagalog, Colomb 1890 for Tongan) nor reliable alternatives of more recent date (Panganiban 1973 for Tagalog, Churchward 1959 for Tongan), however, support the discrepant glosses cited in Dempwolff (1934-38). |
toward: harbor bad feelings toward
|
trap: animal trap
|
(Dempwolff: *seru ‘trap’)
trap
Dempwolff (1938) reconstructed *seru ‘trap’. However, Tagalog síloɁ reflects PPh *siluq ‘noose, snare; net, and is therefore phonologically incompatible with the other forms in this comparison, which are also phonologically incompatible with one another. |
tray
Casiguran Dumagat bílao probably is a Tagalog loan. The resemblance of the Isneg word to these forms is attributed to chance. |
tree: palm tree sp.
|
tree sp.
Chance. For the etymology of the Batak forms cf. *qabaŋ qabaŋ 'float'. |
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
Chance, Ngadha vala is assumed to be cognate with Manggarai balak 'tree sp.: Scindapsis, Rhaphidophora'. |
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
The forms in Gedaged and Gitua are cognate. The similarity of these words to those in LAKA and Lau is attributed to chance. |
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
The Sulawesian forms from Bare'e to Wolio are assumed to form one geographically and genetically restricted cognate set. The resemblance of the members of this set to the other forms cited here is attributed to chance. |
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
It is tempting to consider Hanunóo buybúy a loan from one of the languages of northern Mindoro, and so recognize a PPh *buRbuR 'silk cotton tree: Ceiba pentandra'. However, this hypothesis fails to account for the appearance of a palatal glide in the Tagalog and Aklanon words without an implausible extension of the hypothesis to include these languages. The comparison thus appears to be a product of chance. |
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.
|
tree sp.: Barringtonia
|
tree sp.: Erythrina indica
Gedaged baz, Gitua baram 'k.o. tree: Erythrina indica' probably are cognate. The similarity of these to the other forms cited here is attributed to chance. |
tree
|
(Dempwolff: *bulus)
trees: bare, of trees
Chance, or borrowing from Malay. |
tremble
Chance. Bimanese βiβi probably reflects *berber or *birbir. |
(Dempwolff: *luRuq ‘to drizzle’)
trickle: drizzle, trickle
Chance. I cannot find a Tagalog word of this shape with the stated meaning in any modern dictionary. Based on these two forms, and Javanese luh ‘tears’, which clearly reflects PAn *luSeq, Dempwolff (1938) nonetheless proposed Uraustronesisch *luRuq ‘to drizzle’. |
(Dempwolff: *buTek)
turbid
KOM butéʔ is assumed to be a Javanese loan. The resemblance of Fijian butō to these forms is attributed to chance. |
turn
|
turtle sp.
|
twin
|
twinkle
|
tying material
|
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w y z
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
D:\Users\Stephen\Documents\Visual Studio 2008\Projects\prjACD\prjACD\bin\Debug\acd-n_t.htm
Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content)
Trussel (production)
Noise-Index-t