Introduction      Index to Sets      Cognate Sets      Finderlist      
Subgroups      Languages      Words      Proto-form indexes      
References+      Roots      Loans      Near      Noise      Formosan      
Updated: 6/21/2020

 

Austronesian Comparative Dictionary

Noise

 a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    o    p    q    r    s    t    u    v    w    y    z   

v   

ve    vi    vo    vu    

vagina

OC
Marshallese pipivagina
Rennellese hihivagina

variety:   nut variety

CMP
Kei isubetel nut
OC
Lakalai isualmond which is yellow on the end

TOP      ve    vi    vo    vu    

ve

(Dempwolff: *kubay ‘vegetable’)

vegetable

WMP
Malay kubaykind of edible vegetable
Toba Batak hubeheart leaves; leaf buds; innermost still white sprouts from which the new leaves come

Dempwolff (1938) posited *kubay ‘vegetable’. Despite its detailed coverage of flora, I have been unable to find Malay kubay (= kubai) in Wilkinson (1959).

vegetation:   dense vegetation

OC
Sa'a pupuluthick, dense (as branches)
Tuvaluan pupuimpenetrable (of forest)

(Dempwolff: *tambeŋ ‘covered, veiled’)

veiled:   covered, veiled

WMP
Tagalog tábiŋcurtain; screen; a covered frame that hides, protects, or separates; veil; anything that screens or hides (as a veil of clouds); shade; something that shuts out light
Malay tambaŋa mine
Malay mə-nambaŋto mine
Javanese tawəŋcovering

Dempwolff (1938) proposed PAn *tambeŋ ‘covered, veiled’ for what is best treated as a collection of unrelated forms.

(Dempwolff: *sambaq ‘reverence, adoration’)

veneration:   worship, veneration

WMP
Tagalog sambáworship; homage; veneration; sacred reverence; adoration
Malagasy samba-sambaa word uttered in wishing a blessing on the commencement of anything new (especially on eating the first fruit of the rice crop)
Malagasy samba-samba-inato be blessed by the utterance of the word samba-samba
OC
Wayan (mata ni) savasacred area of a clan or kin group; people go there in times of misfortune to ask the guardian spirits (ancestors) to help
Fijian sava ~ savasavaa temple

Dempwolff (1938) used this comparison (minus the Wayan entry) to reconstruct *sambaq (doublet (*sembaq) ‘reverence, adoration’. However, the Tagalog and Malagasy words are clearly borrowings of Malay səmbah ‘obeisance; gesture of worship or homage; speech accompanied by such a gesture’, and the similarity of the Wayan and Fijian forms to these is best attributed to chance.

venomous animal

WMP
Casiguran Dumagat ipelpoisonous snake (small and greenish)
Miri n-ifalcentipede

TOP      ve    vi    vo    vu    

vi

(Dempwolff: *pelik ‘to vibrate’)

vibrate, fan

WMP
Tagalog pilikvibration (Laktaw)
Malagasy pelika[gloss]
Malay pəlikear ornament
Javanese pəlikspark

Dempwolff (1938) compared the forms given here with Malagasy pelika ‘to fan, vibrate, using them to posit Uraustronesisch *pelik ‘to vibrate’. I am unable to find a form that matches his Malagasy citation in any dictionary available to me, and even if it could be found, the semantic latitude allowed in this comparison and the phonological irregularity of the Malagasy form weigh heavily against accepting this as a valid etymology.

village

Formosan
Bunun asaŋvillage
OC
Molima ʔasavillage, hamlet

vine

WMP
Aklanon bæágonvine (generic)
Cebuano balágunvine
Maranao balagenrattan
Subanen/Subanun balagonvine
Manobo (Western Bukidnon) belagenrattan
PMin balahancucumber
Bare'e wayaavine
Tae' balaanvine that is used as a rope

A PSPh reconstruction *balagen is possible, but the similarity of the Proto-Minahasan and Tae' forms to the others appears to be due to chance. Also cp. Tiruray berogon 'a wild vine: Merremia peltata'.

(Dempwolff: *cahiŋ ‘viscous material’)

viscous material

WMP
Tagalog sáhiŋtree sp.; a white sticky resin or pitch obtained from this tree
Ngaju Dayak saiŋtogether
Javanese ceŋsugarcane sap

On the basis of this comparison Dempwolff (1938) posited ‘Uraustronesisch’ *cahiŋ ‘viscous material’.

(Dempwolff: *bela)

visible

WMP
Ngaju Dayak ma-malavisible
Javanese wéla-wélaclear, distinct
OC
Sa'a holato spring up, to grow spontaneously, as mushrooms, wild taro or yams, the growths appearing after a fire
Fijian volato make marks on; to write
Fijian i-volabook

TOP      ve    vi    vo    vu    

vo

(Dempwolff: *puhaŋ ‘empty’)

void:   gap, space, void

WMP
Tagalog puwáŋgap; space between; blank; a space for fitting in an answer; opening; way; a space for passing or going ahead
Malagasy fóanaempty, vain, void; freely, foolishly, uselessly
OC
Fijian vuato take possession of a village in war, driving the inhabitants out

Based on this comparison Dempwolff (1938) posited Uraustronesisch *puhaŋ ‘empty’ (leersein), citing the gloss of Fijian vua as ‘uninhabited’ (unbewohnt sein).

vow, pledge

WMP
Tagalog sahotvow
Malagasy sotrawish, desire; benediction, blessing
Javanese sotcurse, malediction
OC
Fijian cauto make presents, present property, answer a petition; present food to a chief; make a contribution to a common effort
Samoan saugift of food

This comparison proposed by Dempwolff (1938) appears to bring together completely unrelated forms. I am unable to find Tagalog sahot in either Panganiban (1966) or English (1986), and Samoan sau does not occur in this meaning in any dictionary I have been able to consult, including Pratt (1893), which was Dempwolff’s source.

TOP      ve    vi    vo    vu    

vu

vulva

WMP
Sangir babaʔcrude for kababa? vulva (particularly of young girls)
CMP
Kei babvulva

Chance. Sangir can reflect any of a number of original final consonants.

vulva

WMP
Bontok bágatbuttocks; female genitals
Sundanese bagavulva
Balinese bagahole, gap, groove, ravine; vulva

The similarity of Bontok bágat to the other forms is due to chance. Sundanese, Balinese baga reflect a post-PWMP innovation.

vulva

WMP
Makassarese bibereʔlips, lips of the vulva
OC
Fijian bebevagina

vulva

OC
Tanga buamons veneris
Maori puapudenda muliebra

 a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n    o    p    q    r    s    t    u    v    w    y    z   


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
D:\Users\Stephen\Documents\Visual Studio 2008\Projects\prjACD\prjACD\bin\Debug\acd-n_v.htm
 


Austronesian Comparative Dictionary, web edition
Robert Blust and Stephen Trussel
www.trussel2.com/ACD
2010: revision 6/21/2020
email: Blust (content) – Trussel (production)
Noise-Index-v