Peḷọk ilo Meto Ekauwōtata
by Alfred Capelle
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 1 |
1. Ij keememej ḷọk wōt ke ikar uwe ippān Jema kab ruo ṃōṃaan ilo juon booj jidikdik eo roñoul ruo ne aitokan im jiljino ne depakpakin.
I still remember when I sailed with Father and two other men on a small boat that was twenty-two feet long and six feet wide. P1 |
2. Ilo iien in eor jiljilimjuon ak rualitōk aō iiō—Ij jab kanooj ememej.
At this time I was seven or eight years old—I don’t exactly remember which. P2 |
3. Wa in ṃōṃkaj kar boojin eakto ektak jeḷaan tiṃa ko waan Navy eo an America.
Before, this boat was a cargo ship, belonging to the American Navy sailors. P3 |
4. Tiṃa kein rōkein añkō iarin aelōñin Kuajleen ālikin wōt an ṃōj an ri-Amedka kar bōk aelōñ eṇ jān ri-Jepaan ro ilo tariṇae eo kein karuo an laḷ in.
After the Americans took the island from the Japanese in World War II, they used to anchor these ships in the Kwajalein lagoon. P4 |
5. Ṃōjin aer aikuji wa in Navy ro rōkar leḷọk ñan juon ri-Ṃajeḷ ej jerbal ippāer ilo iien eo.
When the Navy no longer needed this ship, they gave it to a Marshallese person who was working with them at the time. P5 |
6. Innem ḷein ekar ārōke ḷọk iarin Kuajleen im kaaṃtōūki im wa in ekar oktak ñan juon boojin jerakrōk.
Then this man beached it on the Kwajalein lagoon beach and fixed it up, and changed it into a sailing ship. P6 |
7. Ekar pinej ioon eake rā, kalōk juon eṃ ṇa ioon, kajuur juon kaju im kōḷaak wūjḷāin bwe en maroñ jerakrōk ilowaan ṃaḷoin aelōñ eṇ.
He covered its top with boards, built a house on it, put up a mast and attached a sail so that it could sail on the ocean around the island. P7 |
8. Ekar barāinwōt kōḷaak juon injin ṇa ilowaan kein an tōtōr eḷaññe edik ak ejjeḷọk kōto ñan lewōjḷā.
He also assembled an engine inside so that it could motor if there was little or no wind for the sail. P8 |
9. Injinin kar tūrak men eo ḷein ekar kōḷaak ṇa i wa in.
The engine he assembled inside the boat used to be a truck engine. P9 |
10. Eḷap an baj injin eo kajoor ñan dettan wa eo innem ewātin peḷḷọk jān ioon dān ñe ej tōtōr eake, eḷaptata ñe ej jej kobban.
The engine was very strong for the size of the boat, so it nearly skipped from the water’s surface when it was motoring with it, especially when there was no cargo. P10 |
11. Ej jab daan ṃōkaj ilo lewōjḷā ak ebwe an wōnṃaan.
It was not so very fast when it was sailing, but it went well enough. P11 |
12. Ḷeo eḷap an kar tiljek im kōjparoke wa in ilo an kar kōṃadṃōde.
The man was very careful and protected the boat while he was working on it. P12 |
13. Ekar unoke im kōkāāle ijoko ekar wōr kurar bajjek ie ke ri-pālle ro rōkōn leāne lemeto jeḷaan tima ko waer eake.
He painted it and fixed the places where there were scratches from when they used to use the boat to set sailors ashore. P13 |
14. Ālikin an kaaṃtōiki eḷak memaan ilo aba eṇ Kuajleen emmejaja ṇa ioon dān.
After he repaired it, he anchored it in the Kwajalein harbor, and it looked very beautiful on the water. P14 |
15. Ebarāinwōt tipen kōiie i loṃaḷo meñe ej jañin kar tar meto kaṇ rōḷḷap.
It seemed seaworthy in the lagoon, but it had not yet traveled on the high sea. P15 |
16. Ilo raan ko ejọ kōn lutōk ḷọk Kuajleen kōn jọkpejin aḷaḷ kab tiin.
In these days Kwajalein used to be overflowing with scrap wood and metal. P16 |
17. Ri-Ṃajeḷ rōmaroñ jọkpej im ektak ñan aelōñ ko aer.
Marshallese people could go through the scrap and haul it to their island. P17 |
18. Jema kab ḷōṃarein ruo rōkar lo bwe juon eo iien eṃṃan innem raar jọkpej im aini jet aerjel aḷaḷ kab tiin.
Father and the two men saw an opportunity, so they went through the scrap and collected wood and metal for themselves. |
19. Men eo ejjeḷọk de eo waan ektaki ḷọk men kein ñan Likiep, ijellọkin wōt tiṃa in raun eo, ak kōnke kōmmān aikuj naaj kar kōttar tok bar jilu allōñ.
The only thing they lacked was a vehicle to haul these things to Likiep, except for the fieldtrip ship, but we would have had to wait for that for three months. P19 |
20. Innem juon raan Jema kab ḷōṃarein ruo erjel kar kwelọk ippān doon im lo juon ḷōmṇak bwe Jema en kepaak ḷeo waan booj in im roñoul ruo ne aitokan im kajjitōk ippān emaroñ ke kōtḷọk wa eo waan bwe erjel en jata kake ñan Likiep.
Then one day Father and the two men met together and the idea arose that Father should approach the man who owned the twenty-two foot boat and ask if he would allow them to charter it to Likiep. P20 |
21. Eto an Jema ḷōmṇak ak ke ḷōṃaro ruo rōkar akweḷap wōt, ekar ba ke enaaj kajjioñ.
Father thought for a long time, but because the two men continued to insist, he said he would try. P21 |
22. Jema ear kile ippān make ke ḷeo ej itōn kajjitōk wa eo waan ej kain armej rot eṇ epen ṃweien kōnke eḷap an tiljek im kōjparok.
Father realized that the man who owned the boat was a frugal kind of guy, because he was very careful and protective of the boat. P22 |
23. Āindein an Jema ḷōmṇak ke ej etal in kajjitōk wa eo.
This is what Father was thinking about when he went to ask to use the boat. P23 |
24. Bōtab ke ej bar ememej ke kōrā eo ri-turun ḷein erro ej nukwiik doon, ebar kajoorḷọk atin.
However he remembered that the man’s wife was his relative, and he became bolder. P24 |
25. Innem ekar wōnṃaan ḷọk wōt im kajjitōk im ekar rōḷọk wa eo ñan erjeel.
So he went ahead and asked, and brought the ship to them. P25 |
26. Jibboñōn raan eo juon ikar ḷoḷoor ḷọk Jema kab ḷōṃa ro ruo ṃōttan ñan wa eo.
The morning of the next day I followed Father and the two men to the boat. P26 |
27. Rōkar leāne tak im kaatartare ilo wab eo bwe erjel en jino kōpopoje.
They brought it close to shore and came alongside the dock so they could start getting it ready. P27 |
28. Erjeel naaj jipañ doon ṃōṃaaneke.
They would help each other man it. P28 |
29. Erjeel kar ajeji jerbal ko rōḷḷap ikōtaerjel im āindeo bwe juon enaaj Kapen, juon Injinia, im eo juon Bojin.
They distributed the big jobs among themselves, so that one of them would be Captain, one Engineer, and one Boatswain. P29 |
30. Ña iba inaaj buwae bajjek im ānen ilo iien rot eṇ eḷap dān i lowa.
I said I would just be the cabin boy and bail at times when there was a lot of water in the boat. P30 |
31. Ḷōṃarein aolep ri-Likiep im rej mājur ḷọk wōt ilo men in jejerakrōk, joñan aerjel jelā.
All of these men were from Likiep, and they were so good at sailing that they could do it in their sleep. P31 |
32. Kapen eo eor eñoul an iiō.
The Captain was forty years old. P32 |
33. Ej jañin ḷōmṇak in uwaṇ.
He did not even have gray hair yet. P33 |
34. Ej kākemọọj wōt im barāinwōt ewōr ṃōttan an jeḷā kapenin Ṃajeḷ.
He was a very active person, and there was something else in addition to his knowing how to be a Marshallese captain. P34 |
35. Baaṃle eo an ebwe an doom im rōpād i Likiep.
He had a very large family and they were all on Likiep. P35 |
36. E kain ṃōṃaan rot eṇ eabwin pād ettọọne baaṃle eo an.
He was the kind of man that does not like to be far from his family. P36 |
37. Eḷaññe ej ṃōṃakūt jān turin baaṃle eo an ej jab kōṇaan bwe en to an jako jān er.
When he travels away from his family, he does not like to be gone from them for too long. P37 |
38. Bojin eo edikḷọk wōt jidik jān Jema eo me eor jilñuul jiṃa an iiō.
The Boatswain was a little younger than Father, who was thirty-some years old. P38 |
39. Elukkuun lōñ kobban lọñin.
He was always talking. P39 |
40. Ñe ej bwebwenato eiio raan.
When he is talking, there goes the day. P40 |
41. Bōtab ejeḷā aolep kain bwebwenato, roro, kab inoñ.
However, he knows all kinds of stories, chants, and legends. P41 |
42. Baaṃle eo an ebarāinwōt pād i Likiep im juon eo nejin ḷaddik ej kab ḷotak.
His family also was on Likiep, and his son had just been born. P42 |
43. Ekaṃōnōnō kōn an kijoñ bwebwenato im tōtōñ wōt.
He made people happy because he was always telling stories and laughing. P43 |
44. Juon jota iaar wanmeto ḷọk ioon wab eo ḷọk ñan wa eo im lale epād ke Jema ie.
One evening I went down to the dock, then to the boat to see where Father was. P44 |
45. Ear jaadin jijidwōtwōt im ke ij kelọk jān ioon wab eo ñan wa eo, Kapen eo ej wanlōñ tak jān lowaan wa eo.
It was drizzling, and when I jumped from the dock to the boat, the Captain came up from inside the boat. P45 |
46. Erre tok im ḷak lo kōjāllin neō elaṃōj.
He looked at me and then he saw the condition of my legs and shouted. P46 |
47. “Ṃōkaj,” ekkūr tok, “im bar rọọl ñan ioon wab ṇe im karreoiki neeṃ ṃōṃkaj jān aṃ juur tok ioon wa in!”
“Hurry,” he called to me, “and return to the dock and clean your legs before you step on this boat!” P47 |
48. Iaar tan kajjitōk aō ja kakkije jidik ṃōṃkaj ak iḷak kile mejatotoin ijab kōnono ak ibar kelọk ñan ioon wab eo im to laḷ ḷọk ilo jikin uwe eo i tōrerein im kwaḷe neō i lọjet.
I was going to ask if I could rest a little first but when I realized the prevailing sentiment, I didn’t speak, I just jumped back onto the pier and went down off the side of the stairs and washed my legs in the ocean. P48 |
49. Ke ij bar tōprak ḷọk ioon wa eo, ikajjitōk ippān enañin lo ke Jema.
When I got back to the boat, I asked him if he had seen Father. P49 |
50. “Eḷaññe kokadikḷọk aṃ ṃōṃōkadkad im jab kōmarōk wōt kukure, kwōnaaj jeḷā ia eo Jeṃaṃ epād ie aolep iien,” Kapen eo eba tok.
“If you didn’t wander around so much and play until it gets dark, you would always know where your Father is,” the Captain said to me. P50 |
51. “Lale ṃōk ke eñeo ej kab wōnāne ḷọk, ettōḷọk pukpukōt eok.”
“Please look and see if that is him that just went back to the island; he has been looking for you for a long time.” P51 |
52. Iḷak mejek laḷ ḷọk lowaan wa eo ilo kein jerbal ko an Jema rej eojaḷ wōt ijo.
Then I noticed that inside the boat Father’s tools were still all spread out down there. P52 |
53. “Alikkar ke enaaj bar rọọl tok in kokoṇi kein jerbal kā an,” ikar ba ippa make.
“Obviously he is going to return and put away his tools,” I said to myself. P53 |
54. Ejino jok tok marok eo im ikkōl in wōnāne ḷọk bwe kōṃro maroñ ḷe ijeḷmān doon.
It was starting to get dark and I was concerned about going back to the island because the two of us might get separated. P54 |
55. Ij ja lōḷñoñ bajjek wōt ioon wa eo ak iroñ ḷōḷāārār ioon wab eo.
I was still on the boat feeling nervous when I heard the rattling of gravel on the dock. P55 |
56. “Ḷadik eṇ!” ainikien eo eba.
“Hey boy!” the voice said. P56 |
57. “Kwe āt ṇe i wa ṇe, ewi Kapen eo?”
“Who is with you there on the boat; where is the Captain?” P57 |
58. “Ibōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo juon ḷōḷḷap ioon wab eo.
I looked up, and when I looked over I saw an old man on the dock. P58 |
59. Ke ej rōre tok im kalimjek eō, āinwōt juon juon eo mejatoto ejelōt eō.
When he looked toward me and stared, it was like something in the air was stifling me. P59 |
60. Epao tokin kain eṇ eaejemjem.
His appearance was like those people who when they talk, everyone listens and believes what they say. P60 |
61. “Eñe i wa e,” iṃōkaj im uwaak.
“Here in this boat,” I answered quickly. P61 |
62. “Kōttar bwe in ba ñane ke kwoaikuji.”
“Wait and I will tell him that you need him.” P62 |
63. Ej wōtlok wōt jān lọñiū ak ebbōkak ippān Kapen eo i lowa.
The words had just come out of my mouth but they carried down to the Captain inside. P63 |
64. “Ba ḷōḷḷap ṇe en uwe tok im kōttar jidik bwe ña e waj,” Kapen eo ekkūr lōñ tak.
“Tell the old man to come onboard and wait a little because I’m coming up,” the Captain called up to me. P64 |
65. “Kapen e ej ba kwōn uwe tok in kōttare ioon wa e,” iāliji ḷọk ñan ḷōḷḷap eo ej jutak ioon wab eo.
“The Captain says you should come onboard and wait for him on the boat,” I repeated to the old man standing on the dock. P65 |
66. “Ij ja itōn kwaḷ neō ṃokta bwe ettoon, ” ḷōḷḷap eo euwaak.
“For now I will just wash my legs, because they are dirty,” the old man answered. P66 |
67. Ebar ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba ke ej roñ ijin jān ḷōḷḷap eo.
The Captain didn’t hear anything else from the old man. P67 |
68. Innem ṃōjin an kwaḷ neen euwe tok ioon wa eo.
Then when he finished washing his legs he came on board the boat. P68 |
69. Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak ewaḷọk tok Kapen eo.
After a little while the Captain came up. P69 |
70. Erro ḷōḷḷap eo idik pein doon.
The two of them shook hands. P70 |
71. “Iọkwe eok,” Kapen eo eba.
“Hello to you,” the Captain said. P71 |
72. “Ña ij ba kwopād i aetọ.
“I thought you were on one of the small islands.” P72 |
73. “Ta ennaan bajjek,” ḷōḷḷap eo eba.
“What’s going on?” the old man said. P73 |
74. “Eor ta nenaan bajjek?”
“What’s new?” P74 |
75. “Ejjeḷọk enaan ije ij tan eọroñ enaan ippaṃ,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“I’ve got no news; I was going to see what’s going on with you,” the old man answered. P75 |
76. “Ij roñ ijekā ke kwōj ḷōmṇak in jerak ḷọkin wiik in ñan Likiep.
“I heard you are thinking of sailing to Likiep next week. P76 |
77. Ṃool ke?”
Is that true?” P77 |
78. “Ḷōṃarere ejej men eṇ enaaj ṇojak,” Kapen eo eba.
“Those guys don’t keep anything secret,” the Captain said. P78 |
79. “Ekwe iññā kōmij pojak in jerak emaroñ ḷọkin wiik in laḷ.
“Alright; yes we are ready to go, maybe week after next. P79 |
80. Epojak aolep men ijellọkin wōt ektak aḷaḷ kab tiin im deenjuuk injin e an wa in.
Everything is ready except for loading the lumber and metal, and warming up the engine in the boat. P80 |
81. Injinia eo ej ba enaaj kadedeḷọk an booje ilju ej jibboñ im likbade ālikkin raelep innem kemmān jino ektak.”
The Engineer says he is going to put it together tomorrow morning and test it in the afternoon, and then we will start to load.” P81 |
82. “Kwe āt ṇe iaaṃ?” ḷōḷḷap eo ekajjitōk.
“Who else is working with you?” the old man asked. P82 |
83. “Ña im bar ruo ṃōṃaan kab ḷadik e nejin juon iaan ḷōṃarein,” Kapen eo eba.
“Me and two other men, and also this boy who is the son of one of the men,” the Captain said. P83 |
84. Erro ej kōnono wōt ak iḷak bōk bōra im rōre āne ḷọk ilo animrokan Jema iturun ṃweo iānein wab eo.
Those two were still talking and as I raised my head and looked toward the island I caught a glimpse of Father on the shore side of the wharf. P84 |
85. Ijab ṃakūtkūt ak ipād wōt ijo im kōttar.
I didn’t move; I just stayed where I was and waited. P85 |
86. Eor jiljino awa jota ak ḷōḷḷap eo ekar jañin ḷōmṇak in rọọl āne ḷọk.
It was six o’clock in the evening, but the old man was not yet thinking of going back to the island. P86 |
87. “Etke koṃeañ jab kōttar wiik uweo tok juon im jerak ke āinwōt epaak tok iien Likabwiro?” ḷōḷḷap eo ekar kajjitōk.
“Why don’t you guys wait for a while to sail, because it’s almost time for Likabwiro?” the old man asked. P87 |
88. “Iba wōt kōn wiik in ñe jab wiik in laḷ ilo allōñin Juḷae, iien eo an lañ jab in.”
“I’m just talking about this week or next week in July; this is the time of bad weather.” P88 |
89. “Ijaje ḷe,” Kapen eo euwaak.
“I don’t know, man,” the Captain answered. P89 |
90. “Āinwōt ilo aō jeḷā emootḷọk raan ko an.
“To me it seems like that time is already past. P90 |
91. Bōlen kar eñeo ilo wiik eo ḷọk ak ejab kanooj kar kajoor.”
Maybe it was last week, but it wasn’t really strong.” P91 |
92. “Eban bwe Likabwiro ej itok ilo idik ak ear iaḷap ilo wiik ṇe kwōj kōnono kake,” ḷōḷḷap eo ebaj kwaḷọk jeḷā eo an.
“No, that’s not right, because Likabwiro comes during high tide, but the week you are talking about was high tide” — the old man was just demonstrating his knowledge. P92 |
93. “Eaab, eñeo,” Kapen eo eakweḷap.
“No, this is what’s going on,” the Captain insisted. P93 |
94. “Kab ke eṃōj aō jeke ippa ke jerak kōnke jekiden ṇa i ānin.
“I also promised myself I would go because we get stir-crazy staying on one island all the time. P94 |
95. Dedeinke wiik uweo tok juon naaj iien an niñniñ eo nejū kemem im iabwin jako jāne.
And because the week after next will be my son’s first birthday and I really don’t want to miss it. P95 |
96. Ta eo ke juon wōt boñ jetōpar Likiep.
It’s no big deal, because after just one night we will reach Likiep. P96 |
97. Ekadu meto jab in.”
It’s a short trip.” P97 |
98. “Ṃool,” ḷōḷḷap eo eba.
“That’s true,” the old man said. P98 |
99. “Ak jab meḷọkḷọk naan eo an rūtto ro, ‘ekadu tōllọk in a eaetok peḷọk in’ ñe koṃ ḷokan kanne wa ṇe kōn jọkpej, ej kab naaj kauwōtataḷọk wōt.”
“But don’t forget the old saying ‘staying within the realm of possibilities is short, but being adrift like this is long’; when you guys fill the boat with scrap, it will be more dangerous.” P99 |
100. Kapen eo ekar itan uwaake ak ejikrōk Jema im kōnono ippān ḷōḷḷap eo.
The Captain was going to answer him but then Father arrived and started talking with the old man. P100 |
101. “Iọkwe eok ḷōmen,” Jema eba.
“Hi guys,” Father said. P101 |
102. “Ōjjej!” ḷōḷḷap eo eba.
“Wow!” the old man said. P102 |
103. “A enañin to ad jab lo eok?
“Why has it been so long since we’ve seen you? P103 |
104. Kwoḷak kar itok jeṃaan, jej jañin bar lo eok ñan kiiō.
You came back a long time ago, but we haven’t seen you since then. P104 |
105. Lale jenkwōn eo.”
We’ve been looking for your footprints.” P105 |
106. “Ekwe ejab bwe iban meḷọkḷọk nukū, ak kōn ad kar jaadin poub raan ko ḷọk ippān injin kakūtōtō in an wa in.
“I would never forget my family; we have just been busy these last few days with the annoying engine in this boat. P106 |
107. Iar ḷōmṇak wōt bwe kōṃro ḷe nejū en kar iukkure waj jọteen in,” Jema eba ñane.
I was just thinking my son and I would drop by and see you this evening,” Father said to him. P107 |
108. “Ioḷe ilju kōjjel Bojin kanne wa in kōn jọkpej ko adjel,” Kapen eo eba.
“Alright, tomorrow together with the Boatswain we will fill this boat with our scrap,” the Captain said. P108 |
109. “Ij wōnāne ḷọk kiin ak ñe kwōlo ḷeo juon kab jiroñ ḷọk.
“I’m going to the island now, but when you see him, please tell him. P109 |
110. Kajjioñ kadede ḷọk aṃ booje injin ṇe im likbade ilju ṃōṃkaj jān raelep.”
Try to hurry and get the engine ready and test drive it before tomorrow afternoon.” P110 |
111. Ṃōjin an Kapen eo ba ijin, epikkālọk ñan ioon wab eo im wōnāne ḷọk.
After the Captain said this, he jumped onto the dock and went to the island. P111 |
112. Ej etal wōt ak ejino an kōkōtoto tok im kōmjel Jema im ḷōḷḷap eo leladikdik.
Just as he was going, the wind started blowing and we all felt pleasantly cool. P112 |
113. Ioon lọjet ejino an kain ṇe liṃaajṇoṇo bajjek.
The ocean started getting kind of choppy. P113 |
114. Ettōr tok juon ḷooj im uwōjaki awal im kwarkwar ko itōrerein wa eo.
A false albacore swam toward us and caused minnows and sardines to leap out of the water around the boat. P114 |
115. Eṃṃan aō mour im ejako aō abṇōṇō ke ej jino aemed ḷọk in jota.
I felt good and was not upset anymore as the evening got cooler. P115 |
116. Ainikien Jema ekọruj eō jān aō tan kar memadidiḷok.
Father’s voice roused me from my drowsiness. P116 |
117. “Āinwōt aō kar ba ke kōṃro ḷe nejū naaj iukkure waj ñan ṃween iṃōṃ jọteen in ḷọk,” iroñ an Jema ba.
“Like I said, my son and I are going to drop by your house this evening,” I heard Father say. P117 |
118. Ḷōḷḷap eo ettōñ dikdik im ba, “Inaaj kōttar koṃro.
The old man smiled and said, “I’ll wait for the two of you. P118 |
119. Ak kiiō ij ja jaṃbo tok ñan waan kapin aelōñin e.
But for now I’ll wander over to the boat at the end of the island. P119 |
120. Bōtaab kwōn kajjioñ kōnnaan ñan Kapen ṇe amieañ.
However, you should try to talk to your Captain. P120 |
121. Likabwiro epaak iien an buñ lọk.
It’s almost time for the Likabwiro storms to begin. P121 |
122. Koṃeañ en kōttar ṃokta im lale ñan wiik uweo tok bwe en jab tabuuk koṃ ṇa i lọmeto.”
You guys should wait and see until next week so it won’t strand you in the middle of the ocean.” P122 |
123. “Aaet ij ememej wōt ekkatak ko an irooj eo kōjro kar bōk arro jeḷā ippān,” Jema eba ñan ḷōḷḷap eo.
“Yes, I still remember what our chief taught us when we studied with him,” Father said to the old man. P123 |
124. “Āinwōt ij roñ ke irooj eo ṇe i ānin?”
“I heard the chief is on the island now?” P124 |
125. “Iññā,” euwaak.
“Yeah,” he answered. P125 |
126. “Ear itok jān kapin aelōñ in raan ko ḷọk, ioon wa e waan aelōñ in.”
“He came from the end of the island a few days ago, on the local boat.” P126 |
127. “Inaaj aikuj lo ḷọk ālikin aō lo waj koṃeañ iṃweeṇ,” Jema eba.
“I will need to visit him after I see you guys home,” Father said. P127 |
128. “Ij jab tōmak bwe Kapen eṇ enaaj eọroñ eō bwe aolep iien ij leḷọk aō ḷōmṇak ñan e, ellootaan im ḷōkatip.
“I don’t believe that the Captain will listen to me, because I’m always telling him what I think, worries and complaints. P128 |
129. Ak ij aikuj uwe ilo tūreep in bwe in kōjparok ḷọk ḷe nejū bwe ejako ejino jikuuḷ.
But I need to go on this trip so that I can make sure my son gets there in time to start school. P129 |
130. Eḷaññe kōṃro to, kōṃro kab ḷe wōt ilo Oktoba, iien eṇ enaaj bar wōr piiḷtūreep.
If the two of us don’t go, we will have to wait until October when there will be another fieldtrip ship. P130 |
131. Bar juon, ij aikuj in kōrọọl tok wa in.
And also, I need to return this boat. P131 |
132. Jekdọọn ak inaaj bar kajjioñ ṃōk kōnono ippān jeṃṃaan.”
But no matter what, I will try to talk with him. P132 |
133. “Ekwe ij ja ajādik tok ṃōk ñan wa eṇ im eọroñ ennaan,” ḷōḷḷap eo eba.
“Ok, for now I’m going to wander over to that boat and find out what’s going on,” the old man said. P133 |
134. “Iọkwe koṃro bwe jenaaj bar lo doon kiiō ḷọk jidik.”
“Goodbye, you two, see you again soon.” P134 |
135. “Iọkwe eok, ” kōṃro Jema jiṃor ba ke ḷōḷḷap eo ej etal.
“Goodbye,” we both said as the old man left. P135 |
136. Ej moot ḷọk wōt ḷeo ak Jema eba, “Jero wanlaḷ tak ñan ruuṃin injin e bwe in kọkoṇi kein jerbal kaṇ im āti ilowaan bọọk eṇ nieer.”
As the old man was leaving, Father said, “Let’s go down to the engine room so I can straighten up my tools and put them away in their box.” P136 |
137. Eḷak baj to laḷ ḷọk Jema eapdik men ko ippa.
After he jumped down, Father took some of the stuff from me. P137 |
138. Ak lowaan wa eo ejino marok im jeitan ban loḷọkjeṇ.
But inside the boat it was starting to get dark and we couldn’t see very far. P138 |
139. Ijujen wōnṃaanḷọk ñan lowaan ṃweo ituṃaan im bōk liktak ḷaṇtōn eo.
So I went ahead inside the boat in front of him and brought back the lantern. P139 |
140. Jema ekwaḷọk juon mājet jān bōjọọn jedọujij eo an im tile ḷaaṃ eo.
Father took a match out of his pants pocket and lit the lamp. P140 |
141. Ebwe an kōmrame ijo bwe en ṃōṃan aṃro kōmaati kein jerbal ko im āti i lowaan tuuḷ bọọk eo.
There was enough light for us to find all the tools and put them in the toolbox. P141 |
142. Ṃōjin an ḷake bọọk eo kōṃro kadikḷọk ḷaaṃ eo im to āneḷọk.
After he locked it, we turned down the lamp and disembarked. P142 |
143. “Kwoeañden ke?” Jema ekajjitōk ippa ke kōṃro ej etal ioon wab eo ḷọk.
“Are you hungry?” Father asked me as we walked down the dock. P143 |
144. “Kōjro etal ñan ṃōn wia eṇ in wiaiki ruo kijerro petkōj.
“Let’s go to the store and buy ourselves two biscuits. P144 |
145. Ṃōjin kōjro etal ñan ṃween iṃōn ḷōḷḷap eo.”
Afterwards we’ll go to the old man’s house.” P145 |
146. “Ekwe,” iba.
“Ok,” I said. P146 |
147. Ij tōtōr wōt, joñan aō kijerjer.
I started running—that’s how eager I was. P147 |
148. Eṃōj an bwil ḷaaṃ kaaj eo iṃōn wia eo im elukkuun meram.
They had already lit the gas lamp at the store, and it was very bright. P148 |
149. Ejino aeñwāñwā ijo kōn armej.
It was starting to get noisy from all the people. P149 |
150. “Jema e, eṃṃan ke ñe itōn aluje aer taij?” ikajjitōk.
“Father, can I go watch them play dice?” I asked. P150 |
151. “Kwōn kab kūr eō ñe iien arro etal.”
“You can call me when it’s time for us to go.” P151 |
152. Lale kwaar kanooj kepaake rukkure raṇe bwe jet raṇe rōkadek im rōmaroñ juur eok,” Jema ekapilōk tok eō.
“Make sure you don’t get too close to the players because some of them are drunk and they could kick you,” Father advised me P152 |
153. “Iiūñ,“ iba ñan e.
“Ok,” I said to him. P153 |
154. Juon iaan ḷōṃaro ijo ejino ḷuḷuuki taij ko.
One of the men was starting to roll the dice. P154 |
155. Ekar kate bwe en jab okjak ak eitok wōt bwe en tōn ñarij laḷ.
He was trying hard to not fall over but it seemed like he was going to bite the dust. P155 |
156. “Jeeepeniiileeepen,” ḷeo ekate ba innem kad kiin eṃ kōn taij ko.
“Seeeveneeeleeveeen,” the man said with all his might, and then threw the dice against the wall of the house. P156 |
157. “Kwōn kōṃanṃan aṃ kadkad bwe iar pet ippaṃ ḷouweo,” juon iaan rūtaij ro ejiroñ ḷọk.
“You should throw better, because I bet on you, man,” one of the players told him. P157 |
158. “Ioḷe, ej ja wōt eo iaar ba ñan kwe,” ḷeo juon eba.
“Hey, man, it’s like I told you,” the other man said. P158 |
159. Kōjparok aṃ ḷuḷu bwe kwōnañin jarom wōt jidik.”
“Be careful with your rolling, because you almost got hit.” P159 |
160. “Nejū e, itok,” Jema ekkūr tok.
“Son, come,” Father called me. P160 |
161. “Kōjro ajādik bwe eboñ.”
“Let’s go, it’s getting late.” P161 |
162. Ijab bar pād ak iṃōkaj im etal.
I left quickly. P162 |
163. Kōṃro ej diwōjḷọk wōt ak eokkoḷọk lowaan ṃōn wia eo.
We were going out when there was a crash inside the store. P163 |
164. Ekkāke jea im tebōḷ i mejatoto.
A table and chair flew into the air. P164 |
165. “Io epok ṃōṇe ippān ri-kadek raṇe,” iroñ an Jema ba.
“Uh-oh, that building is all messed up from those drunk guys,” I heard Father say. P165 |
166. “Kwōjeḷā ke kukure tor eṇ ḷe Jema?” ikajjitōk ippān.
“Do you know how to play like that Father?” I asked him. P166 |
167. “Ij jañin kajjioñ ak bōlen eban pen bwe āinwōt iḷak baj lale men eo jej wōjak de eṇ kōdapili taij kaṇ im ewaḷọk bōnbōn eo ad.
“I haven’t tried but it probably wouldn’t be hard, because it seems like I just saw how they do it; you just roll the dice and the number of points show. P167 |
168. Men eo enana kake, kōnke jej ikkure kōn jāān.
The bad thing about it is that we play with money. P168 |
169. Eḷaññe juon ej imminene, epen an joḷọk.
Once you get used to it, it’s hard to stop. P169 |
170. Āinwōt kōbaatat.
It’s like smoking. P170 |
171. Ej ja ṃōttan wōt kein kautaṃweik kōj kaṇe jet rej itok jān laḷ kane rōḷḷap,” Jema eba.
It’s just one of those harmful things that come from the bigger countries,” Father said. P171 |
172. “Ia in kōjro pād ie kiin Jema?” ikar kajjitōk ke kōṃro ej etal ijo ḷọk.
“Where are we now, Father?” I asked as we kept going. P172 |
173. “Ṃōttan wōt jidik kōjro tōkeak,” euwaak.
“Pretty soon we’ll get there,” he answered. P173 |
174. Ṃweo ṇeṇe iṃaan ej kabōlbōl wūṇtō kaṇ ie.”
“That’s the house there in front of you, where the windows are all lit up.” P174 |
175. Ej meḷan ḷọk wōt jidik ak erorror juon kidu jān tōrerein iaḷ eo ḷọk ñan ṃweo.
We were still a little ways away, but a dog started barking from around the road to the house. P175 |
176. Innem juon armej eteeñki tok im rome kōṃro.
Then a person came out with a flashlight and shone it on us. P176 |
177. “Naaa ḷakukkuk!” armej eo ej teeñki ekar libaake ḷọk kidu eo.
“Bad dog!” the person with the flashlight shooed away the dog. P177 |
178. “Koṃro jab elwaj ippān bwe ej rorror bajjek wōt ak ej jab kūk.
“You two shouldn’t pay attention to him, because he’s all bark and no bite. P178 |
179. Koṃro delọñ tok.”
Come on in.” P179 |
180. “Iọkwe koṃ iṃwiin,” Jema eba ke kōṃro ej delọñ ḷọk.
“Hello, everyone in this house,” Father said when we entered. P180 |
181. “Iọkwe,” euwaak ri-ṃweo.
“Hello,” answered all the people in the house. P181 |
182. Ejaad pen kile jete armej i lowaan ṃweo ak ealikkar ke juon eo leḷḷap ie kōnke iroñ ainikien an ḷōḷḷap eo ba, “Limen e, kwōn itōn kōṃṃan ḷọk kijen Injinia e im ḷadik e nejin.”
It was somewhat hard to tell how many people were in the house, but it was obvious that one was an old woman because I heard the old man say, “Honey, you should go make some food for the Engineer and his son.” P182 |
183. “Koṃro eṃṃool,” Jema eba, “ak ej kab ṃōj amro kōjota.”
“Thank you both,” Father said, “but we just had supper.” P183 |
184. “Ilo aṃ jeḷā ḷe kar ilo allōñ kein, ae ṇe ikōtaan aelōñ in im Likiep ej ae niñaḷọk ke ak rōñaḷọk.
“In your knowledge of these months now, is the current between this island and Likiep running north or south? P184 |
185. Āinwōt itan meḷọkḷọk.”
It seems I forgot.” P185 |
186. “Ej ae niñaḷọk kiiō kōnke ekkā wōt an kūtak bwe ej iien rak wōt.
“The current is running northwards now, because there is normally wind from the southwest since it’s summer. P186 |
187. Innem eḷaññe kwōnaaj tarto jān aelōñ ṇe i reeaar im rōḷọk jān aelōñ in, kwōj jeḷā bwe kwōḷe i iōñ,” ḷōḷḷap eo ebōk kūtwōn jidik im bar ba, “Koṃro ej jab ṃōñā jidik ke?”
Then when you sail westward from the island in the east and slip by this island, you know that you will pass by to the north,” the old man took a breath, and then said, “Don't you two want to eat a little?” P187 |
188. “Koṃṃool, ak kōṃro ej jab,” euwaak Jema ñan kōṃro.
“Thanks, but no,” Father answered for the two of us. P188 |
189. “Bwe jejaje koṃro en kar kōṇaan ke ṃōñā, ke raij im kuwat kōjota e am iṃwiin,” ḷōḷḷap eo eba.
“I didn’t know if you guys were going to want to eat; our family had rice and tinned meat for supper,” the old man said. P189 |
190. “Ijab eọñōd bwe iar bar eñjake an metak tok kūrro e aō.
“I didn’t go fishing because I felt my gout coming on. P190 |
191. Jelukkuun ijoḷ ṃōñāin aelōñ kein.
I really like local food. P191 |
192. Bōlen unin an ikkutkut aō kūrro in kōn ṃōñāin pālle kein kijed raan kein im rōjekkar ñan ānbwinnid.”
Maybe the reason my gout is always acting up is from all the foreign food these days, it’s not suitable for our bodies.” P192 |
193. “Ak kwe Limen, kwōj et bajjek raan kein?” Jema ekajjitōk ippān leḷḷap eo.
“What about you, Honey, what are you up to these days?” Father asked the old woman. P193 |
194. “Ejjeḷọk,” euwaak.
“Nothing,” she answered. |
195. “Ij āj jaki im kōṃad eō ak ilukkuun kijooror in rọọl ñan aeto kaṇ.”
“I’ve been weaving mats and keeping myself busy, but I’m eager to go back to the small islands.” P195 |
196. “Ak kwōj et wōt ānin?” Jema ekajjitōk.
“So what have you been doing on this island?” Father asked. P196 |
197. “Ilukkuun ṃōk in añōtñōt bwe kōṃro en rọọl ak eñin kōṃro kab pād de ijin im kūrroḷọk wōt,” leḷḷap eo eba.
“I’m really tired of begging that we go back, but here we are just staying and getting more gout,” the old woman said. P197 |
198. “Ijeḷā ke enaaj jako an ḷōḷḷap ṇe kūrro ñe kōṃro pād i aeto.
“I know the old man’s gout would disappear if we were living on the small islands. P198 |
199. Dedeen ke eḷak ekkāke baḷuun i mejatoto ioon aelōñ in, jeitan wūdeakeak kōn ainikiier.”
You know, it’s like how the planes are flying above this island all the time, the noise makes me want to go crazy.” P199 |
200. “Ooo, a jab bar illu,” ḷōḷḷap eo eba, bwe kiiō wōt kōjro moot ḷọk jān ān in im jero ban bar rọọl tok.”
“Oh, don’t get angry again,” the old man said, “because pretty soon we will leave this island and we won’t come back.” P200 |
201. “Ojjej a iọkwe kōj ke rōbōk ān in āneed,” ḷeḷḷap eo eba.
“Well, too bad for us when they take this island,” the old woman said. P201 |
202. “Jejerata wōt ke rōkaliaik kōj.”
“It will be bad fortune when they banish us.” P202 |
203. “Irooj eṇ ad ej jokwe ia?” Jema eṃōkaj im kajjitōk.
“Where does our chief live?” Father asked quickly. P203 |
204. “Ṃōṇeṇe iōñin waj ṃwiin jidik,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“That house a little to the north of here,” the old man answered. P204 |
205. “Ekwe kōṃro ej ja ajādik tok ñan ippān,” Jema eba.
“Okay, the two of us are going to wander over to him,” Father said. P205 |
206. Kōṃro ej tōn ṃōṃakūt wōt ak ebar jiktok juon an kajjitōk ippān ḷōḷḷap eo, innem ebar ba, “Ḷe kar ta jet iaan kōkḷaḷ ko ṃokta jān ad lo Likiep?”
We were about to go but Father still had his mind on questioning the old man, and he said, “Sir, what are the navigational signs before we see Likiep?” P206 |
207. “Ruo raj im juon ak,” eba.
“Two whales and one frigate bird,” he said. P207 |
208. “Ñe kwōj loi men kein kwōjeḷā ke Ṃatteen ṇe i ṃaan.”
“When you see these things, you’ll know that Matteen is ahead of you.” P208 |
209. “Mool ke ej jañin jako jeḷā ko aṃ,” Jema enebare.
“It’s true you haven’t lost your expertise,” Father praised him. P209 |
210. “Ekwe ej bwe wōt,” ettōñdikdik ke ej ba men in.
“Yeah it’s still okay,” he smiled as he said this. P210 |
211. “Jete awa ilo awa ṇe nejiṃ?” Jema ekajjitōk im kalimjek ḷọk juon awa ej tōtoto ikiin ṃweo.
“What time is it on your clock?” Father asked and stared at a clock hanging the wall of the house. P211 |
212. “Joḷọk bōd ak ej jab jerbal awa e,” ḷōḷḷap eo eba.
“I’m sorry, but this clock doesn’t work,” the old man said. P212 |
213. “Juon ri-pālle ear letok nejū ak kiiō ejorrāān im ijaje kōṃṃane.”
“A foreigner gave it to me, but now it’s broken and I don’t know how to fix it.” P213 |
214. Jema eḷọñjak jān ijo ekar jijet ie im ba, “Ekwe kōṃro ej ḷe nejū ja etal in lo ḷọk irooj eṇ ad ṃokta jān an mejki.
Father got up from where he had been sitting and said, “Alright, my son and I are just going to go visit our chief before he gets sleepy. P214 |
215. Kōṃro naaj bar ikkure tok eḷaññe eor iien ṃokta jān ameañ jerak.
We will swing by here again if there’s time before we sail. P215 |
216. Bar iọkwe koṃ iṃwiin.”
Goodbye everyone.” P216 |
217. “Ooo, a bar iọkwe koṃro,” ḷōḷḷap eo eba.
“Oh, and goodbye to you two,” the old man said. P217 |
218. “Jeñak jenaaj bar lo koṃ ñāāt.”
“I don’t know when we will see you again.” P218 |
219. Iḷōmṇak ippa make ke bōlen ej kōnono eake ammān tōn jerak ilo iien in im ej ba ekauwōtata.
I thought to myself that most likely he said this because we were going to sail soon and he was implying that it was dangerous. P219 |
220. Ke kōṃro Jema ej diwōj jān ṃweo, iḷak bōk meja im erre tak ḷọk ilo an jino memeramram rear.
When we got outside, I looked over and noticed it was starting to get light in the east. P220 |
221. Iba ippa make, “Eban ñe eraan.”
I said to myself, “I don’t believe there’s daylight already.” P221 |
222. “Ebaj to ak ijeḷā ke ebōd ḷōmṇak eo aō bwe Jema ediwōj tok im ḷak baj lo an āindeeo eba, “Eiiaḷañe.”
It had been a while, but I knew my thinking was wrong because when Father came out to where I was and saw the same thing, he said, “The moon is coming up.” P222 |
223. “Eṃṃan bwe enaaj merame nemiro ḷọk ijene ḷọk,” ḷōḷḷap eo ekar kōnono tok jān lowaan ṃweo.
“It’s good because it will light your way,” the old man said from inside the house. P223 |
224. Ijibwe pein Jema im kōṃro etal.
I took Father’s hand and the two of us left. P224 |
225. Ikar jino eñjake an dedo tok meja kōn aō mejki.
My eyes were starting to get heavy because I was so sleepy. P225 |
226. Ke kōṃro ej epaake ḷọk ṃōn irooj eo, juon armej elaṃōje ḷọk kōṃro.
When we were getting close to the chief’s house, a person yelled to us. P226 |
227. Iñak ñāāt wōt eo ekar lo animrokaṃro ilowaan iaḷ eo, kab etke ejeḷā ke kōṃro ej jibadek ḷọk ṃweo.
I don’t know when he saw a glimpse of us on the road, and why he knew we were trying to reach the house. P227 |
228. Ke kōṃro ej jikrōk ḷọk ilo etōñaakin ṃweo, Jema eṃōkaj im iọkiọkwe ḷọk irooj eo ej jijet ippān lejḷā eo.
When we approached the veranda of the house, Father quickly greeted the chief who was sitting with his wife. P228 |
229. “Kwaar itok ñāāt?” irooj eo ekajjitōk.
“When did you come?” the chief asked. P229 |
230. “Jej ba kwōj pād wōt iaelōñ ṇe i reeaar.”
“We thought you were still on that atoll east of here.” P230 |
231. “Iar itok ilo piiḷtūreep eo ḷọk, kōṃro ḷadik e ñejū,” Jema euwaak.
“I came back on the last fieldtrip ship, with my son here,” Father answered. P231 |
232. “Koṃro deḷọñ tok im jijet,” eba.
“The two of you come in and sit down,” he said. P232 |
233. “Ak koṃ naaj rọọl nāāt ñan Likiep?
“So when are you guys going to Likiep? P233 |
234. Etke āinwōt waan raun kaṇe ejakkutkut aer itoitak raan kein.”
Why does it seem like the fieldtrip ships don’t travel around much anymore.” P234 |
235. “Kwōj ṃool,” Jema eba.
“You're right,” Father said. P235 |
236. “Eḷaññe kōṃro kōttar waan raun, ijaje kōṃro naaj ḷe taḷọk ñāāt, bōlen naaj ḷọkin jilu ak emān allōñ jān kiiō.”
“If we waited for the fieldtrip ship, I don’t know when we would go, probably three or four months from now.” P236 |
237. “Ak ebar or iiaḷ eṇ koṃro loe ke?” ekajjitōk.
“Is there another way for you to get there?” he asked. P237 |
238. “Iññā,” Jema eba.
“Yes,” said Father. |
239. “Kōmjel bar ruo ṃōṃaanin Likiep kōmjel ej jataik wa eṇ waan ḷōmen.
“Two other men from Likiep and I are chartering a guy’s boat. P239 |
240. Kōmij ektaki ḷọk jọkpej kaṇ ameañ im kōttōpar ḷọk iien jar eṇ an ajri eo nejin Kapen eṇ I Likiep.
We are hauling our scrap over and going in time for the celebration for the Captain’s son who is on Likiep. P240 |
241. Kōmij barāinwōt kaiur ñan an ḷe nejū jab ruṃwij jān an iien jino jikuuḷ.”
We are also hurrying so that my son won’t be late for the start of school.” P241 |
242. Jema ejijet ḷọk ilo kōjām eo im ña ibaj jijet ḷọk iturin.
Father sat down at the door and I sat down next to him. P242 |
243. “Iba eḷap jọkpej eṇ amieañ?” irooj eo ekajjitōk.
“Do you all have a lot of scrap?” the chief asked. P243 |
244. “Ebwe,” Jema euwaak.
“Some,” Father answered. P244 |
245. “Koṃjeel jeraaṃṃan wōt,” irooj eo eba.
“Well good luck to you all,” the chief said. P245 |
246. “Ak koṃwij ḷōmṇak in jeblaak ñāāt?”
“When are you planning on leaving?” P246 |
247. “Ḷọkin wiik in ñe jab jinoin wiik in laḷ,” Jema eba.
“The end of this week or the beginning of next week,” Father said. P247 |
248. “Kōmij jino ektak ilju im kadede ḷọk aolep men.”
“We will start loading tomorrow and getting everything ready.” P248 |
249. Irooj eo ekalimjek Jema im ba, “Koṃwin jab kōjelbabō bwe allōñ eo an Likabwiro in.
The chief stared at Father and said, “You guys shouldn’t be careless, because this is the month of the Likabwiro storms. P249 |
250. Ṃool ke kwōmeḷọkḷọk jeḷā ko ḷōḷḷap eo ear liwaj ñan kwe ke?
Did you really forget all the knowledge the old man taught you? P250 |
251. Aolep kapenin aelōñ kein rōjeḷā bwe allōñ in wa otemjej rej ār bwe ren kōttar im lale ebuñlọk ke Likabwiro.”
All island captains know that this month all boats should be beached so they can wait to see when Likabwiro appears.” P251 |
252. “Enaaj kōjkan ke ej jab kapenin wa eṇ ña innem ij erre lọk wōt ñan ta eo Kapen eṇ ameañ ej ba,” Jema euwaak.
“Well I’m not the captain of the boat, so I just do what our Captain says,” Father answered. P252 |
253. “Ekwe koṃeañ etal wōt im jerak, ak kab lale ṃōk ke koṃ naaj bar pe tok im eọtōk iaelōñ in,” Irooj eo eba.
“Okay, go ahead and sail, but you are just going to drift and end up back here where you started,” the chief said. P253 |
254. “Kwōn jab bar ekkọọl bwe jenaaj jerata,” Jema eba.
“Don’t jinx us or we will have bad luck,” Father said. P254 |
255. Ke erro ej kōnono, eitok wōt in kilōk tok meja, meñe iṃōk in kate eō bwe en jab.
As the two of them were talking, my eyes kept closing, because I was so tired of trying to keep them open. P255 |
256. Naan eo āliktata ikar roñ ṃokta jān aō ṃōdān ḷọk ej ke irooj eo ekar ba Jema en idaak kọpe.
The last word I heard before I fell asleep was the chief saying Father should drink some coffee. P256 |
257. Ke iaar ruj ālikin, raan eo juon im ij pād iwa eo.
When I woke up later, it was the next day and I was in the boat. P257 |
258. Unin aō ruj kōn an armej aeñwāñwā ioon wab eo.
The reason I woke up was because of the people chattering on the dock. P258 |
259. Bojin eo im Jema erro ej daak kọpe im kōmāltato iḷọkwan wa eo.
The Boatswain and Father were drinking coffee and shooting the breeze at the back the boat. P259 |
260. “Nejū e, lewaj jāān jet kā im etal im wia tok ad ṃabuñ pilawā,” Jema ekkūr tok ke ij wanlōñ tak jān lowa ñan ioon teek.
“Son, take this change and go buy us some bread for breakfast,” Father called to me as I climbed out onto the deck. P260 |
261. Ṃōjin aō bōk jāān eo, ibuuḷ āne ḷọk ñan ṃōn wia pilawā eo.
After taking the money, I hurried to the store that sold bread. P261 |
262. “Ejjeḷọk pilawā āinwōt pilawāin ṃwiin, rej make wōt ennọ,” ḷeo ilo jikin wia eo ekar ba ñan juon iaan ruwia ro.
There’s no better bread than the bread they sell here; it’s really delicious,” the man at the store said to one of the customers. P262 |
263. “Kwōmaroñ ke letok pilawā kōn aolepān jāān e?” iba ñan ḷeo ilo jikin wia eo im leḷọk lemñoul jāān.
“Could you give me bread for all of this change?” I asked the man at the shop and gave him fifty cents. P263 |
264. Ḷeo edeḷọñ ḷọk ilowaan ruuṃ eo im ḷak diwōj tok ej jibwe ruo ḷoobwin pilawā, eṃōj an limi kōn peba būrawūn, ej ja āindeeo aer māāṇāṇ ke rej kab mat tok.
The man went into a room and when he came back out he was holding loaves of bread, already wrapped in brown paper, still warm from the oven. P264 |
265. “Eo waj ḷe ḷadik eṇ,” eba ke ej letok.
“Here you go, boy,” he said as he handed them to me. P265 |
266. “Ettōr ṃōk ṃōñā im lale aer ennọ.”
“Go run and eat and see how delicious they are.” P266 |
267. “Koṃṃool,” iba ñan e im bwijọkorkor meto ḷọk ñan wa eo bwe ijeḷā ke Jema im Bojin eo erro ej kar kōttar wōt.
“Thank you,” I said to him and hurried back to the boat, because I knew Father and the Boatswain were still waiting. P267 |
268. Juon eo tibatin ti ej kōmat ippān kọpe eo limeerro ioon kijeek eo.
A pot of tea was warming together with their coffee over the fire. P268 |
269. Idoori pilawā ko iturierro innem kwaḷọk tok juon tūre, juon bakbōk im jake ḷọk men ko im Bojin eo ebōk bakbōk eo im jiḷaiti juon iaan ḷoob ko im kōmjel idaak im ṃōñā.
I put down the bread next to them and then found a tray, a small knife, and handed them over, and the Boatswain took the knife and sliced one of the loaves and we all ate and drank. P269 |
270. “Jeṃṃaan ṇe meto tak,” Bojin eo ekar kate wōt im ba kōn an kuborbor.
“The boss is coming this way,” the Boatswain said through a mouthful of food. P270 |
271. Ijujen bar kwaḷọk juon kabwin idaak kọpe im door kadede ṇa ijo ñan an itōn kōjerbale.
Consequently, I got another cup for drinking coffee and put it down so he could use it. P271 |
272. Ibōk kabwin ti eo liṃō im juon kijō jiḷaitin pilawā im ṃōṃakūt bwe en or jikin an Kapen eo jijet ijo.
I took my cup of tea and a slice of bread and moved over to make space for the Captain to sit. P272 |
273. Iwōnṃaan ḷọk ñan ḷobōrwaan wa eo im kadedeḷọk aō ṃabuñ.
I went up to the bow of the boat and finished my breakfast. P273 |
274. “Iọkwe,” Jema im Bojin erro jiṃor ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej to tok ioon wa eo.
“Hello,” Father and the Boatswain both said to the Captain as he came onto the boat. P274 |
275. Eitok im kōṃṃan limen im jijet ijo erjel idaak kọpe.
He came over and poured his beverage and sat down where the three of them drank coffee. P275 |
276. Ejjeḷọk kōkeroro ak men eo kwōj roñ deo ainikien aerjel ḷwiiti kabwin kọpe ko kab ekkopkopin dān eo ilowa ke ej eṃṃōḷeiñiñ wa eo.
There was no talking or noise except for their slurping from their coffee cups and the sloshing of the water inside as the boat rocked. P276 |
277. Ej baj meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkōnono.
After a little, the Captain started speaking. P277 |
278. “Mōjin wōt ad mabuñ ak koṃro jiṃor eake injin ṇe,” Kapen eo ear ba.
“Now that we’ve finished breakfast, you two go work on the engine,” the Captain said. P278 |
279. “Ñe ededeḷọk kōjmān ektak im ilju jota mājojo jejeblaak.”
“When it’s ready, we’ll load up, and tomorrow evening we’ll go for sure.” P279 |
280. “Kwōn kab wanāne waj im kappok tūrakin ektaki jọkpej kaṇ ad,” Jema ejiroñ ḷọk.
“You should go to the island and find a truck for us to use to load our scrap,” Father told him. P280 |
281. “Kōṃro naaj Bojin pukōt waj eok dedeḷọkin aṃro kōjọ im likbade injin e.”
“The Boatswain and I will come and find you when we have finished starting and testing the engine.” P281 |
282. “Ekwe eṃṃan,” ekar uwaake Jema.
“Okay, sounds good,” he answered Father. P282 |
283. “Kōmiro naaj lo eō ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ.”
“You can find me in the District Administrator’s office.” P283 |
284. “Mmmm, a ejejjet wōt utōn in kọpe,” Bojin eo eba.
“Mmmm, this is how coffee ought to taste,” the Boatswain said. P284 |
285. “Epojak ke adeañ kaṃbōj im jaat?”
“Are our compass and charts ready?” P285 |
286. “Iiūñ, ikar būki tok inne,” Kapen eo euwaak.
“Yes, I brought them over yesterday,” the Captain answered. P286 |
287. “Rōṃṃan ke?” Bojin eo eba.
“Are they good?” the Boatswain said. P287 |
288. “Ekōjkan!” Kapen eo ebar uwaak.
“And how!” the Captain answered. P288 |
289. “A bwe eṇta kwōj inepata ke ñe etal im apañ tok, jejujen kōjerbal kōṃadṃōdin aelōñ kein.”
“But what are you worried about; if we go and something is wrong, then we’ll fix it in the traditional ways.” P289 |
290. “Ekwe ej jab nana ak kwōn kōpopo ilo boojaṃ bwe jen jab peḷọk im peek aelōñin Ṇauṇau,” Bojin eo erere ke ej ba men in.
“Alright, no big deal, but you should go get yourself ready so we won’t drift and end up on the island of Ṇauṇau,” the Boatswain said as he laughed. P290 |
291. “Jiljilimjuon awa kiin,” Kapen eo eba ke ej lale waj eo nejin.
“Seven o’clock now,” the Captain said as he looked at his watch. P291 |
292. “Imoot, jenaaj iioon doon iturin opiij eṇ.
“I’m going; we’ll see each other by the office.” P292 |
293. “Jema, koṃro door kab kaṇe ñiimiro bwe inaaj karreoiki,” ijiroñ ḷọk erro Bojin eo.
“Father, you two leave your cups because I’m going to wash them,” I called to him and the Boatswain. |
294. “Āinwōt kwōjeḷā kuṇaaṃ ḷe nejū!” ettōñ dikdik tok ilo an ba.
“Seems like you really know your duties, Son!” he said as he smiled. P294 |
295. “Kwōjeḷā ke ta unin?” ikkajitōk ippān.
“Do you know why?” I asked him. P295 |
296. “Iñak,” eba.
“I don’t know,” he said. P296 |
297. “Juon ḷōḷḷap ekar katakin eō bwe in kautiej rūtto,” iba.
“An old man taught me to respect my elders,” I said. P297 |
298. “Eḷap aō iọkwe ḷōḷḷap in kōn an āñin eō ippān aolep iien ej jejerakrōk.
“I really love this old man because he always took me with him when he went sailing. P298 |
299. Jeṃaan kōṃro kar uwe tok ioon juon tiṃa kijoñjoñ ñan ān in.”
A long time ago the two of us rode in to this island on a huge boat.” P299 |
300. Ej ṃōj wōt aō kōnono ak erro Bojin eo rōre tok ñan ña im tōtōñ.
I had finished speaking but Father and the Boatswain looked at me and laughed. P300 |
301. Erro kaalikkar ke erro jeḷā wōn eo ikar kōnono eake.
They showed that they knew who I was talking about. P301 |
302. “Eṃṃan wōt in raan,” Jema eba.
“This is a great day,” Father said. P302 |
303. “Iọkwe bwe en kar āindein wōt.”
“Would that it were always like this.” P303 |
304. Ej ṃōj an ba ijin ak Jema eto laḷ ḷọk ilowaan wa eo.
After saying that, Father went down inside the boat. P304 |
305. Bojin eo eloe im baj ḷoor laḷ ḷọk.
The Boatswain saw him and so he followed him down. P305 |
306. Ke ij karreoiki ijo erjel kar ṃōñā ie, iroñ ainikien kọkorkor ioon wab eo.
While I was cleaning the place where they had eaten, I heard the noise of someone running on the dock. P306 |
307. Iḷak rōre lōñ ḷọk ñan ioon, ilo juon ḷaddik ej jibwe juon kilin lōta.
When I looked up toward its platform, I saw a boy holding an envelope. P307 |
308. “Kwōj ita?” ikkajitōk ippān.
“What’s up?” I asked him. P308 |
309. “Raar ba in bōk tok lōta e ñan Kapen ṇe an wa ṇe bwe en ektake ñan Likiep ,” eba.
“I was told to bring this letter to the Captain of this boat for him to take to Likiep,” he said. P309 |
310. “Emoot āne ḷọk iṃaaṃ wōt jidik,” iba.
“He went ashore a little while ago,” I said. P310 |
311. “Kwōmaroñ loe ilo opiij eṇ an Koṃja eṇ bwe ekar etal ñan e.”
“You can find him at the District Administrator’s office, because that’s where he went.” P311 |
312. Ejino ibwij tok im wa eo ejino pelōñ tak im jepaan wōt ioon ọb eo.
The tide was starting to come in and the boat was starting to float upwards to the same level as the dock. P312 |
313. Ededeḷọk aō karreoiki jikin mōñā eo kab kōnnọ ko.
I finished cleaning up the place where they had eaten and washing the dishes P313 |
314. Iuwe ḷọk ioon wab eo im kōttōpar ḷọk ijo jet ṃōṃaan rej eọñwōd ie, tōrerein wab eo tu iōñ.
I went up onto the dock and went over to where some guys were fishing, on the north side of the dock. P314 |
315. Ij tōpar ḷọk wōt ijo ak ebbūkḷọk injin eo an wa eo im jọ.
I had just gotten there when the boat engine popped and started. P315 |
316. Aolep ro ioon wab eo im ilbōk kōn wāween eo.
Everyone on the dock was surprised by it. P316 |
317. “Ṃa e, emour būrūṃrūṃ,” juon iaan rieọñōd ro eba innem aolep im tōtōñin kajjirere.
“Hey guys, Vroom Vroom is alive,” one of the fishermen said, and everyone laughed mockingly. P317 |
318. Iṃōkaj im rọọl jān ijo ñan wa eo.
I quickly left and went back to the boat. P318 |
319. Ikar ḷōmṇak in akwāāle ḷeo ekar kōṃṃan kōjak kōn etan wa eo ak ikor ñe ekar ṃan ña.
I thought about arguing with the guy who had made fun of the name of the boat, but I was afraid he might hit me. P319 |
320. Ke ij bar uwe ḷọk ioon wa eo, Bojin eo ej baj waḷọk tok jān lowa.
As I got back on the boat, the Boatswain was just coming up from below. P320 |
321. Etutu ḷam jako kōn menokadu.
He was soaked with sweat. P321 |
322. Āinwōt ñe iñak ke ejọ injin eo an wa eo, ilo an kōnono tok.
The way he talked to me was like he didn’t know I knew the engine had started. P322 |
323. “Ejọ injin e,” Bojin eo eba tok ñan ña.
“The engine is running,” the Boatswain said to me. P323 |
324. Ejab etto jān iien eo ak ebaj waḷọk tok Jema.
Not long after, Father showed up. P324 |
325. Ettōḷọk menokadu.
And he was dripping with sweat. P325 |
326. “Ekwe etōprak,” Jema ejiroñ tok kōṃro Bojin eo.
“Okay, it’s finished,” Father called to the Boatswain and me. P326 |
327. “Jejeḷā ke jejeblaak.”
“I’m sure we’ll be able to go.” P327 |
328. “Etan wa in ḷe, Jema?" ikkajitōk ippān.
“What’s the name of this boat, Father?” I asked him. P328 |
329. “Ej jañin kar or etan ak ij ḷōmṇak eṃṃan ñe jenaaj ṇa etan Likabwiro jān kiiō im wōnṃaan ḷọk,” eba.
“It doesn’t have a name yet but I was thinking it would be good if we called it Likabwiro from now on,” he said. P329 |
330. “Ke ḷe, Bojin?”
“What do you think, Boatswain?” P330 |
331. “Aaet,” euwaak.
“Yes,” he answered. P331 |
332. “Bwe taunin ke jej pojān tar metwan Likabwiro.
“We might as well since we are going to sail through the stormy waters of the Likabwiro storm. P332 |
333. Allōñin kabwiro ko kein im jelukkuun kijooror in ṃōñā bwiro im jālele jo.
These are the months to make bwiro, and I am really craving preserved breadfruit and goatfish. P333 |
334. Ij jab lo ta ṇe ennọ ilo raij kab pilawā im jeṃṃa.”
I don’t see what’s so delicious about rice or bread with canned mackerel.” P334 |
335. “Ebwe ṇe an injin ṇe kōmmāāṇāṇ,” Jema eba ḷọkin jet minitin an injin eo jọ.
“The engine is warm enough now,” Father said after the engine had been running for a few minutes. P335 |
336. “Eṃṃan ainikien im āinwōt juon ñe jejab likbade wa in bwe ijeḷā ke eṃṃan an jerbal.
“It sounds good and it doesn’t matter if we don’t test drive this boat because I know it works well. P336 |
337. Ij kune im kōjro wōnāne ḷọk kōjjel Kapen eo jino ektaki tok jọkpej ko adjel.
I’m turning it off and the two of us will go ashore and together with the Captain we’ll start loading our scrap. P337 |
338. Nejū, kab pād wōt iwa in im kōttar.”
Son, please stay here on the boat and wait.” P338 |
339. “Ekwe,” iba ḷọk ke erro Bojin eo ej wōnāne ḷọk.
“Ok,” I said as he and the Boatswain went ashore. P339 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 2 |
340. Ṃōjin an Jema kune injin eo, erro Bojin eo wōnāne ḷọk im pukōt Kapen eo bwe ren jino ektak im kanne wa eo.
After Father turned off the engine, he and the Boatswain went ashore to look for the Captain so they could start loading up the boat. P340 |
341. Ak ña ito laḷ ḷọk im aluje injin eo im bwilōñ kōn an kar maroñ jọ.
I went down to look at the engine and was surprised that it could actually start. P341 |
342. Ij kab baj kar lelolo an injin jọ im elukkuun kar ḷọkjān aō.
I had never seen an engine running and I just looked at it in amazement. P342 |
343. Ke ij to laḷ ḷọk ijab mejek baibin būṃbūṃ eo an injin eo ak ijuri im bwil neō.
When I got down there I didn’t notice the muffler and I rubbed against it and burned my leg. P343 |
344. Iilbōk im kanōk neō ak iruṃwij.
I was startled and tried to move my leg out of the way but it was too late. P344 |
345. Ejjeḷọk kōkeroro im aolep men im lur i lowaan wa eo.
It was quiet and calm inside the boat. P345 |
346. Men eo ikar roñ ainikien de eo dān jidik eo ej kokolōblōb i lowaan wa eo ilo an ṃōṃakūtkūt im ṃōḷeiñiñ ke ej atartar i turin wab eo.
The only sound I could hear was the little bilge water splashing inside the boat when it moved and when it bumped up against the pier. P346 |
347. Barāinwōt ñoñorñorin pānet ko ke rej irir i kōtaan wab eo im wa eo.
I could also hear the boat’s fenders making a crunching noise when they rubbed between the pier and the boat. P347 |
348. Iinepata kōn ainikien dān eo innem ijujen jibwe tok bakōj eo kab kuwat eo im jino aō kar ānen.
I was worried about the sound of the water so I used a can to bail it into a bucket. P348 |
349. Ijaje jete minit ak awa tokālik, ak iroñ aininkien juon tūrak ioon wab eo.
I don’t know how many minutes or even hours I had been doing that when I heard the sound of a truck on the pier. P349 |
350. “Ioḷe Kapen e, kwōn to waj ioon wab ṇe ak kwe Bojin, iwōj i lowaan wa ṇe,” iroñ an Jema ba.
“Well, Captain, you get down on the pier and you Boatswain get down into the boat,” I heard Father say to the Captain and the Boatswain. P350 |
351. “Ña inaaj ejjaak waj ñan ḷeo ioon wab ṇe im enaaj ejjeb ḷọk ñan ḷeo i lowa bwe en kọkkoṇkoṇ.”
“I will start passing things to the man on the pier and he will pass them to the one in the boat to stow away.” P351 |
352. “Eṃōj aō ālimi Likabwiro,” iba.
“I already bailed all the water out of the Likabwiro,” I said. P352 |
353. Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, iwanlōñ ḷọk ippān Jema.
Since the Captain didn’t say anything, I went topside with Father. P353 |
354. Iuwe ḷọk ioon tūrak eo im jino jebjeb ḷọk aḷaḷ ñan Jema ioon wab eo bwe en jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro ruo.
I got onto the truck and started passing lumber to Father on the pier so he could pass it to the two guys on the boat. P354 |
355. “Epojak ije,” elaṃōj lōñ tak Bojin eo.
“We are ready,” the Boatswain called up to us. P355 |
356. “Jino jebjeb tok,” eruṃwij an wōtlọk naan eo jān lāñwiin Kapen eo ke Jema ej jino leleḷọk aḷaḷ ñan e.
“You can start passing things down to us,” the Captain said and before the Captain said it Father had started passing lumber to him. P356 |
357. “Bojin e, lukkuun kokoṇ lowa bwe en maroñ uwe aolepān jọkpej kaṇ adjeel.”
“Mr. Boatswain, make sure you stack these neatly so everything can go.” P357 |
358. “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” euwaak Bojin eo.
“Don’t worry; I can manage,” the Boatswain answered. P358 |
359. Ej maat wōt ejouj jab eo ak ebar ettōr āne ḷọk tūrak eo im kanne tok.
When the first pile was gone the truck left and brought in another load. P359 |
360. Kar āindeo ḷọk im ḷak kein keemān ḷōut, elukkuun wūdañōlñōl wa eo im ban bar kanne ḷọk wōt.
It went on like this for four loads until the boat was so packed that nothing else would fit inside. P360 |
361. Emaat an maroñ ektak.
There was no more room. P361 |
362. “Jete awa ilo awa ṇe i lowa?” Kapen eo ekar kajjitōk ḷọk ippān Bojin eo.
“What time does the clock inside say?” the Captain asked the Boatswain. P362 |
363. “Juon awa jimettan,” euwaak tok.
“One thirty,” he answered. P363 |
364. Ej meḷan ḷọk jidik ak ewanlōñ tak Bojin eo im erro Kapen eo uwe tok ioon wab eo.
After a little bit the Boatswain came up, and he and the Captain came up onto the pier. P364 |
365. Erjel ej aikuj kar kōrọọl jimettanin ḷōut jab eo bwe eban kar maat in uwe.
They had to take half a load back because it wouldn’t have fit on the boat. P365 |
366. “Nejū e, kōmatte jidik adeañ ṃōñāin raelep raij,” Jema ekkūr tok ke erjel ej etal kōn aḷaḷ ko.
“Son, can you make us some rice for lunch,” Father called to me as they left with the lumber. P366 |
367. “Ekwe,” iba ḷọk ñan e im jino kepooj jikin kōmat eo.
“Okay,” I said to him and started getting things ready in the galley. P367 |
368. Ṃōjin aō tile kijeek eo, ikwaḷọk tok jidik raij bōkan wōt ammān ṃōñā.
After I started the fire I got out some rice, just enough for us to eat. P368 |
369. Ikar kwaḷe im ḷak rōreo, itaake ioon upaajin kōmat eo, innem ibar ankaane ḷọk kijeek eo bwe en mat ṃōkaj kōkan eo.
I rinsed it clean, put it on the stove, and fed the fire so it would cook quickly. P369 |
370. Ke ej mat raij eo ikkwaḷọk tok kōnnọ kab juon kuwatin kọọnpiip im teiñi tok juon tibatin dānnin idaak bwe ren pojak ñan aerjel rọọl tok im ṃōñā.
When the rice was cooked, I got out some dishes and a can of corned beef, and filled up a pot of water for tea so everything would be ready when the three men came back to eat. P370 |
371. Kapen eo ejikrōk tok ijo ṃoktata, ke erjel ej rọọl tok, im jino jabōl ṇa kobban pileij eo ñiin kōn raij.
When they arrived, the Captain came in first and heaped his plate full of rice. P371 |
372. Ej kanne wōt kijen ak ijino kōpeḷḷọke kuwatin kọọnpiip eo im leḷọk ñan e.
As he filled his plate I opened the corned beef and handed it to him. P372 |
373. Ebōke jān peiū im jibuuni ḷọk jimettanin ṇa ioon raij eo kijen.
He took it from my hand and scooped half the can onto his rice. P373 |
374. Eitan lutōk ḷọk pileij eo an kōn raij im kọọnpiip.
His plate was overflowing with rice and corned beef. P374 |
375. Āinwōt an Likabwiro obrak im lutōkḷọk kōn jọkpej.
Just like the Likabwiro was full and overflowing with scrap. P375 |
376. “Ātet kijōṃ ṃokta, nejū,” Jema eba.
“Serve yourself first, Son,” said Father. P376 |
377. “Innem āte tok ruo aṃro Bojin pileij, kab bōlen eṃṃan ñe kwōbar kwaḷọk tok juon jālele bwe ij ḷōmṇak ejabwe men ṇe.”
“Then make two plates for the Boatswain and me, and maybe you should go get another can of meat because I don’t think this will be enough for all of us.” P377 |
378. “Ekwe,” iuwaake.
“Okay,” I replied. P378 |
379. “Kōpooj tok aolep ṃweiemi ñan wa in bwe jiljino awa jejeblaak,” Kapen eo ekkōnono tok ikōtaan meme.
“Bring all your things to the boat because we are going to set sail at 6 o’clock,” the Captain said to me between bites. P379 |
380. Eḷak kōnono āinwōt ej kōbaatat ke raij eo ej kab ato jān kijeek im ej baatat wōt.
When he spoke it looked like he was smoking because the rice had just come off the fire and was still steaming. P380 |
381. “Ededeḷọk tok ṃweiemro ḷe nejū,” Jema eba.
“My son and I already have our things on board,” Father said. P381 |
382. “Ak kwe ḷe, Bojin?” Kapen eo ekajjitōk.
“What about you, Mr. Boatswain,” the Captain asked. P382 |
383. “Ṃottan wōt jet aō nuknuk ippān jet armej raar kwali.”
“I just have to pick up a few clothes I gave some people to wash.” P383 |
384. “Ke ej dedeḷọk ṃōñāin raelep, ikarreoiki kein ṃōñā ko im waateeke ioon wa eo jān ṃōraṃrōṃin raij kab būbrarrarin kọọnpiip.
When we were done eating lunch, I washed the dishes and scrubbed the bits of rice and corned beef from the deck. P384 |
385. Eḷak lutōk ḷọk ṃōttan ṃōñā ko i lọjet, ettōr tok ek jiddik kab kupkup ko itōrerein wa eo im wūnaaki.
When I threw the scraps of food into the water, a bunch of little skip jacks and other tiny fish swam over and started to eat. P385 |
386. Rej ja ṃōṃōṇōṇō wōt kōn men ko kijeer ak etōbtōb tok juon ḷañe kakūtōtō im uwōjak.
While they were enjoying their little bits of food, a big naughty skipjack came over and started causing a commotion. P386 |
387. Irreito reitak im kappok kein aō ubaake ḷañe eo.
I looked around for something I could use to scare it away. P387 |
388. Ilo juon dila ioon teek im jibwe tok im kade.
I spotted a nail on the deck so I picked it up and threw it at the fish. P388 |
389. Iruṃwij jān an ko aolep ek jiddik ko im ḷañe eo barāinwōt.
But I was too late; all the little fish and the big skipjack had already swum away. P389 |
390. Irọọl tok ñan raij eo im ḷak lale ke ebwe ñan kōjota, ijujen kọkoṇe ḷọk wōt i lowaan pāāntōre eo an wa eo.
I returned to the rice, and realizing that the left-over was enough for dinner, I then stowed it in the boat’s pantry. P390 |
391. Iwātin ban jillọk joñan an ḷap aō mat, ak iḷak eñjaake ippa ej jab eṃṃanin aō mour wōt ñe ikar ṃōñā kōkanin aelōñ kein.
I almost couldn’t bend over—I was so full—but didn’t feel nearly as good as I would if I were eating local Marshallese food. P391 |
392. “Ḷōṃa e, ibaj meḷọkḷọk wōt jidik juon men jej aikuj kōṃṃane,” Kapen eo eba.
“Hey guys, I almost forgot one thing we still need to do,” the Captain said. P392 |
393. “Ij aikuj etal ñan opiij eṇ in kanne pebain jerak eo an wa in.
“I need to go to the District Office and fill out the sailing papers for this boat. P393 |
394. Ij ja etal kiin bwe en dedeḷọk eṇ kain.”
I’ll just go now so I can get that sort of stuff out of the way.” P394 |
395. “Ta ḷōṃa, ṃool ke ripālle raṇe reitōm peek ad jerakrōk ikōtaan aelōñ kein ad?” Bojin eo eba ilo an ainikien ḷōkatip.
“What, is it true that the Americans have come in and taken control of us sailing around our own islands?” the Boatswain said in an angry voice. P395 |
396. “Ejọ kōn jab āindein etto.
“It wasn’t like that in the old days. P396 |
397. Ñe rūtto ro rejọ kōn kōṇaan jerakrōk rej jab kajjitōk ippān bar juon.
Back then if people wanted to go sailing they didn’t have to ask anyone. P397 |
398. Ein kōj wōt ruamāejet ilo aelōñ kein ad make.”
Now it’s like we are outsiders in our own islands.” P398 |
399. “Ekwe ej kab baj ṃaantakin in ak ekōjkan ñe etoḷọk jidik aer pād?” Bojin eo eba.
“And this is only the beginning; what if they stay even longer?” the Boatswain said. P399 |
400. “Ejab renaaj oktak im irooj iood?”
“They are going to be our new chiefs, aren’t they?” P400 |
401. “Bwe iba rej ḷōmṇak rej kōjparok kōj jān jorrāān, ak rejaje ke ilo aer kōṃṃane men in rej kọkkure wāween mour eo ad jaar jolōte jān ro jiṃṃaad,” Jema eba.
“It seems to me that they think they are protecting us, but what they don’t know is that in doing so they are destroying the way of life we inherited from our ancestors,” Father said. P401 |
402. “Jejeḷā ḷọk kōn meto kein ad jān er bwe jaar dik im rūttoḷọk ie ippān ro jiṃṃaad.
We know more about our ocean than them because we grew up learning about it from our grandparents.” P402 |
403. “Ekwe ebwe in ak koṃro lukkuun etale ta ej aikuj kōpopo ioon wa in bwe kiin ej etal ñan jilu awa,” Kapen eo eba.
“Okay, that’s enough of that; you two need to figure out what else we need to prepare on the boat because it’s almost three o’clock,” the Captain said. P403 |
404. Ṃōttan wōt bar jilu tok awa im jejerak.
Only three more hours until we set sail. P404 |
405. Kapen eo ekar kōnono men in ke ekar waḷọk lōñ tak jān lowa.
The Captain said this as he came up from below. P405 |
406. Epād jidik ioon wa eo innem wōnāne ḷọk.
He stayed on the boat for a little while and then went ashore. P406 |
407. “Bojin e, etal im pukoti nuknuk ko aṃ bwe inaaj ḷaajiñi menọknọk kaṇe ioon teek,” Jema eba.
“Mr. Boatswain, go get your clothes while I lash down the things lying loose on deck,” Father said. P407 |
408. Ej ṃōjin ak ekajjitōk ippān kar tāāñin kiaaj eo eñeo i turin kiju eo ke.
Then he asked the Boatswain if the gas container was the one next to the mast. P408 |
409. “Iññā,” euwaak Bojin eo.
“Yes,” the Boatswain replied. P409 |
410. “Ak erki tāāñin peinael ko?” Jema ebar kajjitōk.
“Where are the containers of paint thinner?" Father asked. P410 |
411. “Erkākaṇ ḷọk iṃaanier, iturin pet eṇ,” Bojin eo euwaak.
“They are up front, next to the bitt,” the Boatswain replied. P411 |
412. “Ekwe imoot bwe in rọọl tok.”
“Okay, I’m going so I can come back quickly.” P412 |
413. “Lale kwōmeḷọkḷọk in kakkōle Kapen eṇ kōn naanin rōjañ eo an ḷōḷḷap eo,” irre lọk im ba ñan Jema ke ej moot ḷọk Bojin eo.
“Don’t forget to warn the Captain about the Old Man’s advice,” I said to Father once the Boatswain had left. P413 |
414. “Ej rọọl tok wōt ak ijiroñ ḷọk bwe jen baj lale ta eo eba annen jab in,” eba.
“Once he's back, I’ll tell him and we’ll see what he has to say about it this time around,” he replied. P414 |
415. Kōṃro bar ṃad jidik jān doon im ḷak ilbōk Kapen eo ej kōnono tok jān ioon wab eo.
We were occupying ourselves and surprised to hear the Captain talking to us from the pier. P415 |
416. “Ewi ḷeo juon?” ekajjitōk tok.
“Where’s our other guy?” he asked us. P416 |
417. “Emoot ḷọk in bōk tok nuknuk ko an,” Jema euwaake.
“He went to get his clothes,” Father replied. P417 |
418. “Epojak ioon teek ak kwōj baj lale tok turin lañ ej et?”
“The deck is all ready but can you check and see what the weather is like?” P418 |
419. “Eor wōt ṃōṃanin!” eba.
“It’s just great!” he said. P419 |
420. “Eban kar bar ṃōṃanḷọk jān wāween in rainin.
“It’s never been better than it is today. P420 |
421. Ak wūjḷā ṇe epojak ke?”
Is the sail ready?” P421 |
422. “Iññā,” Jema eba, “Ikar lo wōt an Bojin karpeni potak jiddik ko ie raan eo ḷọk. Ak …”
“Yes,” Father said. “I saw the Boatswain patching up some little tears the other day. But …” P422 |
423. Ejab jeṃḷọk an Jema kōnono bwe Kapen eo ekkōnono, “Jenaaj leinjin tak ḷọk im ñe eṃṃan kōto, jelewūjḷā,” Kapen eo eba.
Father was still in the middle of talking when the Captain interrupted him, “We will use the engine first and then when the wind picks up we will use the sail,” the Captain said. P423 |
424. “Ak āinwōt iḷak lale ḷọk kōn an naaj āindein ḷọk wōt, jenaaj leinjin ḷọk ñan Likiep.”
“Or if it stays like this and the wind doesn’t pick up, we’ll have to use the engine all the way to Likiep.” P424 |
425. “Ḷōḷḷap eo ṇe meto tak,” Jema elo miroin im ba.
“The Old Man is coming our way,” Father said as soon as he got a glimpse of him. P425 |
426. “Ekwe bar wajjikōt in,” Kapen eo eba ilo an kōrraat.
“Now where to this time,” the Captain said in disapproval. P426 |
427. “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan e ke ej epaake tok wa eo.
“Hello,” Father called over to the Old Man as he approached the boat. P427 |
428. “Iọkwe,” eukōt tok.
“Hello,” the Old Man replied. P428 |
429. “Ta ennaan? Āinwōt koṃ pojak bajjek, eṃṃan bween ke?”
“What’s the story? It looks like you are getting ready; is the forecast good?” P429 |
430. “Ededeḷọk ektak im jabdewōt, kiin kōmij kōttar an jiljino awa bwe kōmmān en ṃōkōr ḷọk,” Kapen eo eba.
“Everything is loaded up and ready to go; now we are just waiting until 6 o’clock and we’ll get going,” the Captain said. P430 |
431. Ḷōḷḷap eo erre ḷọk ñan Jema ak ejjeḷọk men eo Jema eba.
The Old Man looked Father but Father didn’t say anything. P431 |
432. Enukwij wōt aeran im ṃōj.
He just shrugged his shoulders. P432 |
433. Ejjeḷọk eṇ ejeḷā ta eo ḷōḷḷap eo ekar ḷōmṇake ilo awa eo ak bōlen ekar lukkuun liaajḷoḷ ilowaan būruon.
No one knew what the Old Man was thinking at that time but maybe he was deeply distressed in his heart. P433 |
434. “Ḷōḷḷap eṇ e, kwōjeḷā ke etan wa in?” ikōjekdọọn aō mijak im kajjitōk ippān.
“Do you know the name of this boat, Old Man?” I asked him, swallowing my fear. P434 |
435. “Etan in Likabwiro.”
“It’s called Likabwiro.” P435 |
436. “Ejiṃwe aṃ likit āt in bwe eñṇe i ṃaan,” ḷōḷḷap eo erre tok im lukkuun kalimjek meja im ba.
“You are right to call it that since that’s what lies ahead,” the Old Man said looking directly at me. P436 |
437. “Joñan aō kijerjer, jekdọọn āt rot ak men eo de eo jen jeblaak,” Kapen eo eba.
“I am in a big hurry here; it doesn’t matter what the boat’s name is, just that we get going,” the Captain said. P437 |
438. Bōlen ekar dik an ḷōmṇaki meḷeḷe ko ilo naan ko an ḷōḷḷap eo.
Perhaps he hadn’t really thought about what the Old Man had said. P438 |
439. “Kwōmaroñ ke jibwi waj nuknuk kā arro?” Bojin eo ekkōnono ḷọk ñan Jema ke ekar rọọl tok jān āne.
“Can you pass me your clothes?” the Boatswain asked Father when he returned to the boat. P439 |
440. “Ipojak ñan meto ṇe i ṃaan.”
“I am ready to face the seas that lie ahead.” P440 |
441. Innem ekar jino wātok ri-kōjjājet ke ejino epaak an awaan jerak.
As the time for us to set sail approached, people to see us off started to arrive. P441 |
442. Jet rej bōbōk tok lemlem, jet lōta.
Some had packages and some had letters. P442 |
443. Men kein rōkar kajjitōk kōmmān maroñ ke ektaki ḷọk ñan Likiep.
They asked if we could take them with us to Likiep. P443 |
444. Elōñ wōt iaan armej rein ejjeḷọk men eṇ rōkar bōktok ak rōkar itok wōt in lale im bwilōñ ke kōmij jerak.
There were also many people who came with nothing and just wanted to see the boat and were surprised that it was going to sail. P444 |
445. Elukkuun kar boṇ ioon wab eo kōn armej.
The pier was packed with people. P445 |
446. Jema eto laḷ ḷọk im kōjọ injin eo ke ṃōttan kar joñoul ḷalem minit ñan jiljino awa.
Father went down into the engine room and started the engine since it was twenty-five minutes before 6 o’clock. P446 |
447. Jidik wōt an tōñōle batinin kōjjọ eo ak erọọl injin eo im jọ.
He just had to lightly press the ignition button and it turned over and started up right away. P447 |
448. Ke ej waḷọk lōñ tak jān ruuṃwin injin eo, juon armej elaṃōje.
When he came up from the engine room, someone yelled over to him. P448 |
449. “Āinwōt eṃṃan ainikien injin ṇe aṃ,” armej eo eba.
“The engine sounds good,” the person said. P449 |
450. Ij ḷōmṇak Jema ekar jab roñ men eo bwe iḷak lale ej jab kanooj el ḷọk.
I didn’t think Father had heard what he said because when I looked over he didn’t seem to be paying attention. P450 |
451. Ijujen bōk bōra im ḷak rōre lọk, ilo irooj eo.
I turned my head and saw it was the Chief who had spoken. P451 |
452. Armej ro ioon wab eo rōkar loe im kōṃṃan ḷaan an maroñ kōnono tok.
The people on the pier saw him and made room for him so he could speak. P452 |
453. Ikar wunojdikdik ḷọk ñan Jema bwe en jeḷā.
I whispered to Father so that he would know. P453 |
454. Jema ej jeḷā wōt men in ak ejoḷọk men eo ekar kōṃṃane im rōre lọk ñan e.
When Father realized it he stopped what he was doing and looked over at him. P454 |
455. “Iọkwe eok,” Jema ekkūr ḷọk ñan irooj eo.
“Hello,” Father called over to the Chief. P455 |
456. “Kōmeañ ej pojak in jeblaak kiiō jiljino awa.”
“We are all ready to set sail at 6 o’clock.” P456 |
457. Jema emmō i lowaan wa eo jidik innem wanlōñ ḷọk ippān irooj eo ioon wab eo.
Father stuck his head out of the boat to look and then stepped up to the pier with the Chief. P457 |
458. Ak ña iḷak rōre ṃaan ḷọk ilo Bojin eo ej kōṃṃan kōjak ippān armej ro ijo ṃaan wa eo.
I looked toward the front of the boat and saw the Boatswain joking around with some people there. P458 |
459. Iḷak baj rōre lik lọk Kapen eo ettōḷọk poub in kōnono ippān jet armej ijo ḷọkwan, turin jila eo.
I looked to the back of the boat and saw the Captain back there busily talking to some people next to the tiller. P459 |
460. Ikōḷmānḷọkjen bajjek iuṃwin jet minit im ḷak rōre lọk ñan ioon wab eo, ilo juon ṃōtta ḷaddik.
I thought for a few minutes and then looked up and saw one of my friends on the pier. P460 |
461. “Kōmij pojak in jerak kiin ilo jiljino awa,” ikkūr lọk ñane.
“We are ready to sail at six o’clock,” I called to him. P461 |
462. “Kwōn wanlaḷ tak kōjro kōjjemḷọk bwe jeñak jen bar lo ke doon.”
“Come down here so we can spend a few minutes together before we go since we don’t know when we’ll see each other again.” P462 |
463. “Ḷeiō, ilukkuun jaje ke koṃwij jerak ak iḷak erre tok im lo an lōñ armej i turin wa in ibaj itok in lale ta,” eba.
“Man, I didn’t even know you were leaving until I looked over and saw all these people next to the boat, and I thought I should come see what’s going on,” he said. P463 |
464. “Erri kijak ro jet?” ikkajitōk.
“Where are the other guys?” I asked. P464 |
465. “Raar iakiu wōt ke ij itok,” eba.
“They were playing baseball when I headed over here,” he said. P465 |
466. “Enaaj luuj de juon alen kumi eo arro.
“Our team is going to lose again. P466 |
467. Kwaar jako jān aṃ pijja innem unin an kumi eo arro kar luuj.”
Our team has been losing ever since we lost you as pitcher.” P467 |
468. “Ṃool ke,” iba ippa make.
“That’s true,” I said to myself. P468 |
469. Ke ij rōre lọk im lale turin mejān, ibar ememej tok iien eo jinoin aṃro kar jerā.
I looked at my friend’s face and thought back to when we first became friends. P469 |
470. Ekōjak ippa bwe kōṃro kar jerā ālikin aṃro kar ire im ekar puwaḷ jān ña.
It was funny because we became friends after getting into a fight—he was so scared of me. P470 |
471. Bōtaab jerā eo aṃro ekar juon jerā eo elukkuun pen im ṃool.
But after that we developed a very strong and true friendship. P471 |
472. “Ioḷe jera e, letok peiūṃ bwe koṃwij tan etal kiiō,” eba im jaake tok pein.
“Well my friend, let me shake your hand because it looks like you are leaving now,” he said as he reached out his hand. P472 |
473. Ijujen kabwijer tok pein im kōṃro iọkiọkwe doon.
I took his hand and we said goodbye. P473 |
474. Jema ebar idik pein irooj eo im iọkiọkwe ḷọk ḷōḷḷap eo kab armej ro jet ijo.
Father shook the Chief’s hand and said goodbye to the Old Man and a few other people who where there. P474 |
475. Ikar kālaḷḷọk ñan ioon wa eo im pojak.
I jumped down into the boat and was ready to go. P475 |
476. Jema eto laḷ ḷọk im kōttar ilo ruuṃwin injin eo.
Father went down and waited in the engine room. P476 |
477. Kapen eo erreto erretak innem kōkaḷḷe ḷọk ñan ṃaan.
The Captain looked all around and signaled ahead. P477 |
478. Iḷak ilbōk ejjelōbḷọk emjak eo an lik.
I was surprised when the anchor made a splash coming up in the stern of the boat. P478 |
479. Epoub Bojin eo in kōpopo ijo i ṃaan, innem ijujen tōbtōb ḷọk ñan ijo im tāiki.
The Boatswain was busy coiling line at the bow, so I pulled in the anchor and the line. P479 |
480. Ej kab baj wātok ālik Bojin eo ke ej dedeḷọk aō tōbtōb im kọkoṇe jān ijo bwe en jab kaapañ jerbal.
The Boatswain came after I was done pulling in the anchor and put it away where it belonged so it wouldn’t get in the way. P480 |
481. Kiin ejino jen wa eo jān tōrerein wab eo im Kapen eo ekōjjeḷā laḷ ḷọk bwe en pāāk injin eo.
At that moment the boat started moving away from the side of the pier and the Captain called down that the engine should be put in reverse. P481 |
482. Jema ejiḷoik ḷọk jidik ṃōṃkaj im iuun lik ḷọk jurōn kein pāāk eo ilo injin eo.
Father slowed a bit first and then pushed the engine’s reverse lever back. P482 |
483. Ej jino wōt pāāk ak ebuuḷiḷọk bar jidik.
The boat started to back up and he went a little faster. P483 |
484. Armej ro wōj ioon wab eo reiọkiọkwe tok kōmmān. Erwōj jokutbae tok.
The people on the pier came over to bid us farewell. They all waved goodbye. P484 |
485. “Kwōn ṃōk erre rōña waj ḷe Kapen,” ḷōḷḷap eo elaṃōj tok jān ioon wab eo.
“Captain, look over there to the south,” the Old Man yelled from the pier. P485 |
486. “Ta kaṇe rej jutak ijeṇeṇe i kiin lañ tu rōk.
“What are those things coming up right there in the sky to the south? P486 |
487. Kememej bwe ekadu tōllọk in ak eaetok pelọk in.”
Remember that the path may be short, but not when you drift off course.” P487 |
488. “Koṃeañ naaj bar pe tok,” irooj eo ebaj ikkūr tok.
“You are going drift back here,” the Chief yelled to us. P488 |
489. Ej jeṃḷọk wōt aerro kōnono tok ak Jema ebar pikūr ḷọk jidik injin eo im rōkakōt wa eo jān turin wab eo im arin ān eo.
When the two of them were done talking, Father speeded up the engine, making the boat move rapidly away from the side of the pier and the shoreline, and out into the lagoon. P489 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 3 |
490. Ej kab bar alikkar an Likabwiro ḷe jān joñan an jok ke ekar ṃōṃakūt jān turin wab eo im tōtōr ḷọk ñan an buñlik.
It was clear that the Likabwiro was filled to capacity and carrying as much as it could as soon as it moved away from the side of the pier and starting sailing out through the pass into the open ocean. P490 |
491. Ālikin an kar to laḷ ḷọk im bar buuḷiḷọk injin eo, Jema ewanlōñ tak im jijet ioon ṃōn injin eo.
After going down and revving the engine, Father came up and took a seat on the roof of the engine room. P491 |
492. Ekar ba ej kōlladikdik bwe ebwil.
He said he wanted to cool off a bit in the breeze because he was hot. P492 |
493. Joñan eo ekar tōtor eake ebwe an ṃōkaj bwe eṃōrṃore tōrerein im jakurbaatat bōran wa eo.
The engine was making us go so fast that there were bubbles coming up along the side of the boat and mist splashing up in front. P493 |
494. Eruṃwij an kar tulọk aḷ jān ammān buñlik.
The sun went down a while after we went through the pass. P494 |
495. Bojin eo eaar jure tok ṃaan jān wōd ke kōmmān kar etal ilo iaḷ eo ḷọk ñan to eo.
As we sailed westward, the Boatswain was up in the front of the boat watching for coral. P495 |
496. “Bwābwe tak jidik,” Bojin eo elaṃōj laḷ tak jān kiju eo.
“Tack windward a bit,” the Boatswain yelled down from the mast. P496 |
497. Kapen eo ebuñjenōm ḷak kōjeer wa eo, iḷak reito ilo memoujujin tōrerein wōd eo ke wa eo ej kaatare.
The Captain suddenly steered the boat the other way when he saw the water turning a light blue color as we approached a coral head. P497 |
498. “Nejū e, kakkōt jirok bwe ejino eḷḷap ṇo,” Jema ejiroñ tok eō.
“Son, hang on; the waves are getting bigger,” Father yelled to me. P498 |
499. “Lale kwaar iwōj tōrerein wa ṇe.”
“Don’t go close to the edge of the boat.” P499 |
500. Iroñjake an kōnono tok im ḷak rōre to ḷọk ñan kapilōñ, ilo an aḷ jino jako ḷọk i buḷōn lọjet.
Listening to what he said I looked over to the west and saw that the sun was starting to set in the middle of the ocean. P500 |
501. “Lōṃa e, to eo ṇe i ṃaan,” Kapen eo eba.
“Guys, there’s the pass up ahead,” the Captain said. P501 |
502. “Jej wawōj in buñlik kiin.”
“We are about to go through the pass.” P502 |
503. Ej kōnono wōt ak ejoto ḷọk jila eo bwe en bwābwe wa eo ñan to eo; wa eo ekar kaiok ḷọk wōt lukoḷpān to eo im etal.
As he spoke he threw the tiller, steering the boat right toward the middle of the pass. P503 |
504. “Ejjeḷọk wōd ak metaltōl wōt jān ijin im etal,” Bojin eo eba im to laḷ tak jān raan kiju eo ke ekar jure ṃaan wa eo ie.
“There are no more coral heads so it will be smooth sailing from here on out,” the Boatswain said as he came down from the top of the mast where he had been watching for coral heads up ahead. P504 |
505. Kōnke e ri-Kuwajleen kōmmān tōmake ke ej ba men eo.
We think he said that because he’s from Kwajalein. P505 |
506. “Wātok ja ilo jebwe e bwe in wawōj in bōklōñ tak kaṃbōj eo,” Kapen eo eba ñan Bojin eo.
“Come and steer so I can go down and bring up the compass,” the Captain said to the Boatswain. P506 |
507. “Kab jitōñ ḷọk wōt kōtaan buwae kākaṇ.”
“Aim for those buoys over there.” P507 |
508. Ejitōñ ḷọk ruo buwae rej pād i lowaan to eo.
He pointed out two buoys in the pass. |
509. “Iloi,” Bojin eo eba im bōk jebwe eo jān Kapen eo im jarōk juon alin ṃur.
“I see them,” the Boatswain said as he took the wheel from the Captain and started an ancient navigator's chant. P509 |
510. Ej baj meḷan ḷọk wōt jidik ak ejāde Kapen eo kōn bọọkin kaṃbōj eo.
After a little while the Captain appeared with the compass. P510 |
511. Tarrin juon ne jimettan jukwea dettan bọọk eo kaṃbōj eo ej pā ie.
The box the compass was in was about one and a half square feet in size. P511 |
512. Kilin bọọk eo euno mouj bwe en jab aelọk ilo boñ.
Maybe the box was painted white so it would be easier to see in the dark. P512 |
513. “Kōṃakūt ṃōk nien dān ṇe bwe en pād kaṃbōj e ijeṇe,” Kapen eo eba im jitōñ ḷọk ijo.
“Move that container of water so I can put the compass there,” the Captain said pointing. P513 |
514. “Kab lale bwe en jejeḷọk māāl i turin im lukkuun kapene bwe en ḷak lelāle wa in en jab wōtlọk.”
“Make sure there is no metal next to it and secure it so it doesn’t fall when the ship rolls.” P514 |
515. “Etke ekar ba āinwōt juon ñe ejjeḷọk kaṃbōj, ak en baj ḷap wōt an loloodjake bwe en jab wōtlọk?” ikajjitōk ippa make.
“Why did he say it didn’t matter if there was no compass but now he’s trying so hard to make sure it doesn’t fall?” I asked myself. P515 |
516. Eor aō lōlñọñ kōn wāween in.
I was afraid of what that might mean. P516 |
517. “Kwōn ja kōṃṃane.
“You do it. P517 |
518. Ipoub ilo jebwe e,” Bojin eo eba.
I am busy steering,” the Boatswain said. P518 |
519. “Kab ke eibeb tok.”
“The waves are getting bigger.” P519 |
520. Ṇo eo ekotak Likabwiro im bar lelaḷ ḷọk.
A wave lifted up the Likabwiro and then let it down again. P520 |
521. Ekar lukkuun arrukwikwi tok jiō kōn an wa eo āindeeo ioon ṇo ko.
I started to feel very squeamish as the boat continued like that over the waves. P521 |
522. “Buwae ko kaṇe jeḷe jān i,” iba.
“We are about to pass the buoys,” I said. P522 |
523. “Juon uweo jekad ejok ioon buwae ṇe iōñ, ak jet roro armej ioon parijet rej jeeaaḷ tok.”
"I saw a black noddy land on the northern buoy and some people on the shore beckoning to us." P523 |
524. Ibaj jeeaaḷ ḷọk ñan er.
I waved back at them. P524 |
525. Ej buñlik wōt wa eo im pād i lik ak ewaḷọk tok Jema jān iṃōn injin eo.
When the boat made it through the pass and into the open ocean Father came up from the engine room. P525 |
526. “Eṃṃan wōt an jejḷọk ṇo,” Kapen eo eba.
“It’s not that wavy, which is good,” the Captain said. P526 |
527. Ak aolep rōkar lo im eñjaake bwe ṇo ko rejino ḷōḷap ḷọk.
But we could all feel that the waves were starting to get bigger. P527 |
528. “Iọkwe bwe en kar āindein ḷọk wōt ñan Likiep,” Bojin eo eba.
“Hopefully it will be like this all the way to Likiep,” the Boatswain said. |
529. “Enaaj,” Kapen eo eba.
“It will,” the Captain said. |
530. “Kwōj ba ñe āindein ḷọk wōt, jeañ ban tōprak i Likiep,” Jema eba, ak iḷak lale Kapen eo im Bojin eo erro kar ñak meḷeḷein naan kein an Jema.
“But if it’s like this all the way, we’ll never make it to Likiep,” Father said, but when I looked at the Captain and the Boatswain I could tell they didn’t understand what he meant. |
531. Kapen eo ejibwe ḷaṇtōn eo im bōk lik ḷọk ñan ijo jikin bwe en pojak ñan boñōn eo.
The Captain took the lantern and took it to the back of the boat to get ready for nightfall. P531 |
532. Erjel kar kōnono wōt ak iwōnṃaan ḷọk.
As the three of them talked I went up to the bow of the boat. P532 |
533. Ideḷọñ ḷọk lowa im tile ḷaṇtōn eo ie.
I went inside the cabin and lit the lantern. P533 |
534. Eḷak urur ḷaaṃ eo ejako an marok ijo.
The flame came up and lit up the room. P534 |
535. Innem ibar rọọl lōñ ḷọk.
Then I went back up to the deck. P535 |
536. Ke ij tōprak ḷọk ioon teek iroñ an Kapen eo kōppeḷaak ikijjien awaan jebwebwe ko aerjeel Jema im Bojin.
When I got back up to the deck I heard the Captain planning out steering duties for the three of them for the night. P536 |
537. “Awaan waj ko adjeel kein,” ekar ba.
“Here are the watch hours for the three of us,” he said. P537 |
538. “Bojin, kwe jān rualitōk ñan joñoul, meḷeḷein bwe kwōnaaj jino jān kiin.
“Mr. Boatswain, you will steer from 8 o’clock until 10, which means you are going to start now. P538 |
539. Ak kwe, Injinia, kwōnaaj bōk jān joñoul ñan joñoul ruo im ña jān joñoul ruo ñan ruo.
Mr. Engineer, you will take the 10 o’clock to 12 o’clock shift and I will take 12 o’clock to 2. P539 |
540. Ej mōj wōt ña ak jebar jinoe juon lelkan.”
When I am done, we will repeat the rotation. P540 |
541. “Ak kwōmeḷọkḷọk injin e ke?” Jema eba.
“Have you forgotten about the engine?” Father said. P541 |
542. “Enaaj ewi wāween aō emmej ippān injin e im bar jebwebwe.
“How am I supposed to watch the engine and also steer? P542 |
543. Meḷeḷein bwe ejjeḷọk iien aō naaj wūne meja.”
That means I’ll never get any shut-eye.” P543 |
544. “Ōjjej! Ilukkuun meḷọkḷọk,” Kapen eo eba.
“Right! I forgot,” the Captain said. P544 |
545. Eḷōmṇak jidik innem ba, “Kōṃro wōt Bojin naaj mije jebwe e ak kwe wōt ilo injin ṇe.”
He thought for a minute and then said, “The Boatswain and I will steer and you take care of the engine.” P545 |
546. “Ekwe ebajjeet ke ejijjet ḷọk jidik,” Jema eba.
“Now that seems to be more like it,” Father said. P546 |
547. “Ḷōṃa e, ejino ekkōtoto tok, ” Bojin eo eba.
“Guys, it’s starting to get windy,” the Boatswain said. P547 |
548. “Āinwōt joñan in adeañ meto tak jān āne jen kar lo wōt meramin Kwajleen.
“It seems like when we were sailing east we could still see the lights on Kwajalein. P548 |
549. Kab āinwōt ebaj lianij tok.
Now it seems like it’s getting really cloudy. P549 |
550. Eita?
What’s going on? P550 |
551. Āinwōt iuwōta.”
I am afraid we might be in some danger.” P551 |
552. Iroñ ijin im jino ḷōmṇake tok Likiep.
When I heard that I started to think about Likiep. P552 |
553. Ibajjek ḷōmṇak ijo innem ijujen wōt im mejki.
And as I thought about it, I started to get tired. P553 |
554. “Jema e, imejki, ij ja itōn mājur,” iba.
“Father, I’m tired; I am going to get some sleep,” I said. P554 |
555. “Ekwe iwōj,” eba.
“Okay, I’m coming,” he said. P555 |
556. “Eḷḷọkwe jaki kaṇe kinierro ioon būlāwūt kaṇe i retam im babu.
“Unroll our sleeping mats on the plywood on the port side and lie down. P556 |
557. Kab jab meḷọkḷọk in jar ṃokta jān aṃ kiki.”
And don’t forget to pray before you go to sleep.” P557 |
558. Ito laḷ ḷọk im kōṃṃan āinwōt an kar ba.
I went down and did what he said. P558 |
559. Bōtaab ṃōṃkaj jān aō kar ṃōdānḷọk, ikar roñ an Bojin eo ba ḷọk ñan Kapen eo ke ej jab lo meram eo.
But before I fell asleep I heard the Boatswain tell the Captain he could no longer see the lights. P559 |
560. “Ewi āneo, kwōj lo ke?
“Where’s the island; do you see it? P560 |
561. Etke ij jab lo meramin jatiraito eo i Kuwajleen?” Bojin eo eba.
Why can’t I see the lights on Kwajalein?” the Boatswain said. P561 |
562. “Kwōban loe bwe edikkilọk aelōñ eo,” Kapen eo euwaake.
“You can’t see them because the island is too small and far away now,” the Captain replied. P562 |
563. Erro kar bar wōnṃaan ḷọk im kōnono ak iñak ta ko jet erro kar ba bwe imājur.
The two of them went up to the front of the boat again and kept talking, but I don’t know what they said because I fell asleep. P563 |
564. Imājur im ettōṇake tok aō kojuwa im tuniñniñ i arin Likiep, aō ḷāṃoren.
I slept and dreamt about playing king of the mountain and other diving games on Likiep, my home island. P564 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 4 |
565. Iilbōk im ruj ke ikar kajkaj ioon jaki ko im ke ij roñ ainikien an ḷōṃaro lelaṃōjmōj.
I was startled awake when the sleeping mats started to shake and I heard the guys yelling. P565 |
566. Iḷak emmō ilo kōjjoal jidik eo, ilo ke ewōt mejeljel im kōto eo elukkuun kajoor.
I stuck my head out the small passage way and saw it was raining cats and dogs and extremely windy. P566 |
567. Ikar eñjake bwe ñe ej lōtlōt kōto eo ejañ riikin im ṃōrṃōr ioon lọjet.
I could sense the sail was full as the wind blew and whistled through the riggings, and foam appeared on the surface of the water P567 |
568. Emarok jilōñlōñ im eḷak errobōlbōl dedojat i buḷōn lọjet, iwātin kar abwinmake eaki.
It was pitch-black and as the plankton glowed deep down in the sea, I was almost afraid there might be ghosts around. P568 |
569. “Etal im bōktok tāāñin kiaj eo idipin kiju eṇ,” Jema ekar laṃōj ḷọk ñan Bojin eo.
“Go get the gas can over there next to the mast,” Father yelled to the Boatswain. P569 |
570. “Kab kaiur bwe ṃōttan wōt jidik ekun injin e admān bwe emaat kaan.”
“And hurry up. The engine is about to shut off because there’s only a little bit of fuel left.” P570 |
571. Iḷak erre lọk ilo an Bojin eo tōbal ṃaan ḷọk im jako ḷọk i buḷōn marok ko.
I watched the Boatswain crawl toward the front of the boat and disappear into the darkness. P571 |
572. “Ta eo?” elamōj tok Bojin eo.
“What?” the Boatswain yelled back. P572 |
573. Iñak eita, ewiwijet ke ak ta.
I didn’t know what was wrong—whether he was panicking or what. P573 |
574. “Jibwe tok tāāñin kiaj ṇe ijeṇe,” ilaṃōj ḷọk ñan e.
“Bring that gas can there," I called to him. P574 |
575. “Rej ba kwōn ṃōkaj bwe ejako ekun injin e bwe emaat kaan.”
“They said hurry up because the fuel is almost empty and the engine is going to shut off.” P575 |
576. Ikar kakkōt laṃōj kōn an dejeñjeñ ḷọk kōto eo.
The wind was so strong that I had to yell really loud for him to hear me. P576 |
577. Ej baj meḷan ḷọk ak ej bar jāde tok jān marok ko kōn juon tāāñ.
After a moment he emerged from the darkness with the gas can. P577 |
578. “Eo ḷe,” Bojin eo eba.
“Here you go,” the Boatswain said. P578 |
579. “Tāāñ eo eo.”
“Here’s the gas can.” P579 |
580. Ikaiur im tōbal lik ḷọk ioon aḷaḷ ko ḷọk jān lowaan ṃweo i ṃaan im mọọn ḷọk ilo tāṃoṇ jidik eo ñan ṃōn injin eo.
I quickly crawled back across the lumber, through the forward part of the cabin, and into the narrow gap to the engine room. P580 |
581. Jema elo miroū im jeeaḷe ḷọk eō ñan ippān.
As soon as Father got a glimpse of me he made a gesture with his hand for me to come toward him. P581 |
582. “Etke kworuj?” ekajjitōk ippa ke ij jikrōk ḷọk i turun.
“Why are you awake?” he asked as I approached him. P582 |
583. “Iroñ ainikien lelaṃōjṃōj koba ippān an kajkaj wa in im ijujen ruj,” iba.
“I heard yelling and felt the boat shaking and I just woke up,” I said. P583 |
584. “Eita eor jorrāān ke?”
“What’s the matter?” P584 |
585. Ikar arruñijñij wōt im ij jañin lukkuun meḷeḷe ewi eañ im rak.
I was still sleepy and didn’t know right from left. P585 |
586. Ej baj meḷan ḷọk ak ej kab jino an eñaktok aō im ejino peḷḷọk kōmālij e aō.
After a moment I began to realize what was happening and my head started to clear up. P586 |
587. “Ejjeḷọk jorrāān,” Jema eba.
“Nothing’s the matter,” Father said. P587 |
588. “Ej eṃṃan wōt aolep men.
“Everything is okay. P588 |
589. Kiiō ke kwopād ijin, kwōn ja jibwe banōḷ e bwe in teiñi tāāñ e an injin e kōn kiaj.”
Now that you’re here you can hold the funnel so I can fill the engine up with gas.” P589 |
590. Idāpij banōḷ eo im Jema elutōk tok men eo kobban ñan lowaan tāāñ eo an injin eo.
I held the funnel and Father poured the contents into the tank of the engine. P590 |
591. ‘“Etke ej lelāle wa in ak ej jab lutōk ḷọk, eḷaññe kiaj men eo kobban?” ikajjitōk ippa make.
“If that’s gas inside the can, why isn’t gasoline spilling out with the boat rolling back and forth like this?” I asked myself. P591 |
592. “Etke ilukkuun epaake tāāñ eo ak ikar jab roñ ainikien an kokopkop ke ej tōteiñ?”
“How come I was so close to the tank and yet I did not hear the sound of gasoline gurgling as it was being poured into it?” P592 |
593. Uwaakin kajjitōk kein aō make rōkar waḷọk tokālik.
I would soon have the answers to my questions. P593 |
594. “Eḷapḷọk jidik kōto im ṇo ak jab inepata im lōḷñọñ bwe ej eṃṃan wōt jabdewōt,” Jema ejiroñ tok eō.
“The wind and waves are getting stronger but don’t worry or be scared because everything is okay,” Father yelled over to me. P594 |
595. Eḷak bar ḷapḷọk an lelāle im ṃōt wa eo, dān eo lowa ejjādbūtbūt im kōṃro Jema ṇok ak ejab lilutōktōk dān eo kōṃro ej teiñi ḷọk ñan lowaan tāāñ eo.
The roll of the boat back and forth on the waves started to intensify, and the water inside the boat splashed and sprayed me and Father until we were soaking wet, but the liquid we were pouring from the can never once spilled over. P595 |
596. “Ij ja itōn ānen bwe eḷap dān e i lowa,” iba.
“I am going to start bailing water because there is a lot of it in the boat,” I said. P596 |
597. Ij ba wōt ijin ak etar tok juon ṇo im depet kōjaan wa eo.
Right as I said it a wave smashed up against the side of the boat. P597 |
598. Jema ekaiur im kotak tāāñ eo ṇa i mejatoto.
Father quickly lifted the gas can up into the air. P598 |
599. Ak ña iṃōkaj im dāpdep.
I held on as fast as I could. P599 |
600. Ñe ikar ruṃwij inaaj kar patpat ṇa i kiin wa eo.
If I had been slow I would have been thrown against the wall of the boat. P600 |
601. Meñe eobrak pein Jema, ekar bar letok pein im dāpij eō jān aō jorrāān.
Even though Father’s hands were full, he gave me his hand to keep me from getting hurt. P601 |
602. “Jab kijer in eṃṃakūtkūt bwe kōjro kōmaat ḷọk kāān in ṇa lowaan tāāñ e, innem kwōmaroñ jino aṃ ānen,” Jema eba tok.
“Don’t move yet. We need to empty the rest of this can into the engine and then you can continue bailing water,” Father said. P602 |
603. Ej maat wōt kobban kāān eo ak eletok bwe in kọkoṇe.
When the can was empty, he gave it to me to put away. P603 |
604. Iwanlik ḷọk eake im ḷak ijo liktata i lowa, ipāin ḷọk ie bwe en jab kaapañpañ.
I took it all the way to the back and shoved it into a place where it wouldn’t get in the way. P604 |
605. Ej ṃōjin ak ibar tōbtōb ṃaan ḷọk im ḷak ijo ippān injin eo, ijibwe tok bakōj eo im jino ānene ḷọk dān eo ṇa ie.
When I was done, I pulled myself to where the engine was, picked up the bucket, and started to bail out the rest of the water. P605 |
606. “Kab jibwe tok ñe ebooḷ bwe ij wanlōñ tak in kōttar ije,” Jema ekar ba im kālōñḷọk ñan ioon teek.
“I’ll go up and wait for you to hand me the bucket when it’s full,” Father said as he went up to the deck. P606 |
607. Ej jañin kar ḷōmṇak in meraḷọk kōto eo.
It seemed like the wind had no intention of subsiding. P607 |
608. “Lewaj eo bwe ebooḷ,” iba ke ij jibwe ḷọk bakōj eo ñan Jema.
“Here, it’s full,” I said as I passed the bucket up to him. P608 |
609. Ebar kōrọọl tok ke ej ṃōj an lutōk ḷọk.
He gave the bucket back to me after he had emptied it. P609 |
610. Ke ej letok bakōj eo eba in dāpdep bwe juon eo ṇo eibeb tok.
As he handed me the bucket, he told me to hold on because there was a big wave coming our way. P610 |
611. Eḷak debakḷọk ṇo eo i tōrerein wa eo iba wōt eitan rup.
As the wave smashed hard against the side of the boat, I thought it would break apart. P611 |
612. Ej ḷe wōt ak ibar jino ānen.
After it had passed, I started bailing water again. P612 |
613. Ke ij bar lelōñ ḷọk bakōj eo kein kōḷalem alen, ejino jiḷoḷọk injin eo.
As I passed up the fifth bucket of water, the engine started to slow down. P613 |
614. Jema elutōk bakōj eo ḷọk im buuḷ laḷ tak.
Father emptied the bucket and came down quickly. P614 |
615. Ej jok wōt turin injin eo ak eṃōkaj im kōṃadṃōde jet men i kōjaan injin eo.
He landed next to the engine and started to tinker with some things on the side of it. P615 |
616. Jekdọọn ñe ekate joñan wōt an maroñ ak ekar jab bōbweer in dikḷọk.
But no matter how hard he tried, he couldn’t get it to stop slowing down. P616 |
617. Ekar āindeo an dikḷọk im kun injin eo.
It just kept slowing down until it finally stopped. P617 |
618. “Eita,” Kapen eo elaṃōj laḷ tak, āinwōt ñe en ñak.
“What’s going on?” the Captain yelled down, as if he didn’t know. P618 |
619. “Ekun,” Jema euwaak.
“The engine stopped,” Father replied. P619 |
620. “Bōlen eboṇ kaabreta e an.
“Maybe the carburetor is clogged. P620 |
621. Inaaj aikuj jeḷate im lale.
I am going to have to take it apart and look. P621 |
622. Jibwe tok ṃōk ṃañke jibana ṇe i lowaan tuuḷbọọk ṇe, Nejū.”
Son, bring me the monkey wrench inside my toolbox.” P622 |
623. “Ekwe,” iba im jibwe ḷọk men eo innem bar jino ānen.
“Okay,” I said; I gave him the monkey wrench and then continued bailing. P623 |
624. Ej booḷ wōt ak ileḷọk ñan Bojin eo kōnke epād ilo kōjām eo ej rōre laḷ tak.
When the bucket was full I handed it up to the Boatswain who was standing at the door looking down at us. P624 |
625. “Bojin e, kwōjeḷā ke ej jab kāānin kiaj men eo kwaar letok,” Jema eba ke ej rome baib eo ekar jeḷate.
“Mr. Boatswain, that wasn’t a gas can you gave me,” Father said as he shined a light on the pipe he had removed. P625 |
626. “Ak ta?” eilbōk im kajjitōk.
“What was it then,” he asked, sounding startled. P626 |
627. Peinael!” Jema euwaake.
“ Paint oil!” Father replied. P627 |
628. “O ṃool ke?” Bojin eo eba ilo an jab tōmak.
“Oh, really?” the Boatswain said in disbelief. P628 |
629. “To laḷ tak ṃōk lale ñe kwōj jab tōmak,” Jema eba.
“Come down and look for yourself if you don’t believe me,” Father said. P629 |
630. “Aolepān lowaan baib kā iaar jeḷati im boṇ kōn peinael.
“The pipes I removed are all clogged with paint oil. P630 |
631. Ak kiiō ke ebaj ditōb jenaaj aikuj kōrraan ñan aō jeḷati baib kā jet im lukkuun etali.”
And since it’s still dark we are going to have to wait for daylight before I can take the whole thing apart and really look at it.” P631 |
632. “Bojin e, atok ṃōk ippān jebwe e bwe in wōnṃaan waj,” Kapen eo eba.
“Mr. Boatswain, come steer so I can go down there,” the Captain said. P632 |
633. “Jekdọọn jebwe ṇe, kwōn itok.
“Never mind the wheel, just come down. P633 |
634. Wa in ej jab ettōr kiiō,” eba.
The boat isn’t going anywhere now,” the Boatswain said. P634 |
635. “En jab bar ilūlōt aṃ kōnnaan ak kwōn atok ḷọk bwe wūnin an or jorrāān kwe,” Kapen eo ejiroñ ḷọk.
“Don’t talk back, just get over here; you are the one who caused this problem,” the Captain yelled at him. P635 |
636. “Kiin ejej men en jetokwōje ak peḷọk im kōttar an raan.
“Now there’s nothing we can do but drift and wait for daylight. P636 |
637. Jen ḷak jerake wūjḷā ṇe, ekwe eḷap jidik kōto in.”
We can put up the sail since there’s so much wind.” P637 |
638. “Ijaje ṃool ke wūnin an or jerata ña,” Bojin eo euwaak.
“I'm not sure it's true that I am the one who has caused this disaster,” the Boatswain replied. P638 |
639. “Men eo ijeḷā in ke iar jab ba jen jerak.
“What I do know is that I’m not the one who said we should sail in the first place. P639 |
640. Iar jab ba ke enaaj kar eṃṃan lañ.
I’m not the one who said the weather would be fine. P640 |
641. Dedeen ke ej jab aō peinael ṇe.
And that’s not even my paint oil. P641 |
642. Ak ijeḷā ke ej jab bar an Injinia ṇe.”
And it’s not the Engineer’s, either.” P642 |
643. “Baib kaṇe rej aikuj jaḷjaḷ kiin wōt bwe kwōn karreoiki,” Kapen eo eba.
“The pipes need to come off now so you can clean them,” the Captain said. P643 |
644. “Eo waj ḷe, Bojin,” iba im jibwe ḷọk bakōj eo ñan e.
“Here, Mr. Boatswain,” I said as I passed the bucket up. P644 |
645. “Ejako Bojin ije.
“The Boatswain isn’t here. P645 |
646. Eñeṇ ilo jebwe eṇ,” Kapen eo eba.
He’s over at the wheel,” the Captain said. P646 |
647. Etke kwōjab ja lutōk ḷọk ke kwōpād ijeṇe?” Bojin eo eba.
“ Why don’t you just empty it there where you are?” the Boatswain said. P647 |
648. “Āinwōt juon ñe kwōlutōk ḷọk ṇa ioon teek bwe enaaj tọọr ḷọk ñan lọjet,” Kapen eo ejiroñ tok eō.
“Just empty it on the deck and it will run out into the ocean,” the Captain yelled over to me. P648 |
649. Ikōjekdọọn an dedo im kate eō kotak bakōj eo im lutōke ṇa ijo ekar ba.
I tried to ignore how heavy the bucket was as I lifted it up and emptied it where he had told me to. P649 |
650. Ñe ikar ruṃwij jidik inaaj kar lukkuun ñarij lowa, kōnke ej ṃōj wōt aō lutōk ḷọk ak ebar tar tok juon ṇo im kōjbouki wa eo im ewātin lā.
If I had waited any longer I would have fallen down hard; just as I emptied the bucket a wave smacked the boat so hard that it almost capsized. P650 |
651. Ikar ṃōkaj im kōtḷọk bakōj eo ak idāpdep.
I let go of the bucket as quickly as I could and held on. P651 |
652. Eto de aō kar pād i lowa im bwiin kiaj im wōil eo ijo ejino kōṃōḷañḷōñ eō.
As soon as I got back in the engine room the smell of gasoline and oil started to make me feel nauseous. P652 |
653. Ilukkuun kar bwilōñ bwe bōjen alen aō kar jejerakrōk ippān Jema ak ij jañin kar wōjak men in ḷōḷao.
I was really surprised because I had sailed with Father many times but had never felt seasick. P653 |
654. Ej juon men ekar kāāl ippa.
This was a new feeling for me. P654 |
655. “Kapen e, ij jab ḷōmṇak imaroñ jeḷati baib kā āinwōt aṃ ba kōnke ejemram ḷaaṃ e,” Jema ekar ba.
“Captain, I don’t think I can take the pipes apart as you suggest because this lamp isn’t giving off enough light,” Father said. P655 |
656. “Kab ke enaaj aikuj eṃṃakūt jet aḷaḷ jān turin injin e bwe en meḷak ñan aō kōṃadṃōd.”
“And we are going to have to move some of the lumber next to the engine to make enough space for me to be able to fix it.” P656 |
657. Ejej eṇ ekar bar kōnono iuṃwin jet minit, innem Jema ekalimjek ḷọk awa eo i kiin ṃōn injin eo tu lōñ im ba, “Bwe ke eraan.
No one said anything for a few minutes until Father looked at the clock hanging in the engine room and said, “But it is morning. P657 |
658. Koṃro jeḷā jete awa kiiō ke ḷalem awa jimattan.
Did you two know it’s already 5 o’clock in the morning? P658 |
659. Enañin meram ke rear?”
Isn’t it getting light over to the east?” P659 |
660. “Ejjañin,” Kapen eo euwaak.
“Not yet,” the Captain replied. P660 |
661. “Bwe enaaj ewi wāween an waḷọk aḷ ke ebọṇ ḷam jako lañ,” Bojin eo eba.
“How is the sun supposed to come out in this terrible weather," the Boatswain said. P661 when the sun is totally obstructed by storm clouds and is invisible |
662. “Ñe eḷọkwan kwōppeḷọk lañ ṇe ijaje enaaj bōjrak wōt ñāāt.”
"Once the rain clouds start to pour, there's no telling when it’s going to stop raining.” P662 |
663. Ilo iien eo ke ekar kun injin eo im wa eo ej pepepe bajjek ej kab toojḷọk ainikien kōto eo.
Once the engine was off and the boat was just floating, the sound of the wind became much more obvious. P663 |
664. Ekaabwinmakeke an wejeḷ im ainikien ñōñōrñōrin rojak eo ippān kiju eo, ilo an ṇo ko kōllāleiki im kōjjeplikliki wa eo ion lọmeto.
There was a ghostly whistle and the gaff and the mast groaned as the boat swayed back and forth from side to side in the waves. P664 |
665. Edikḷọk aō ṃōḷañḷọñ kōn aō ḷōmṇake tok an kilepḷọk dān eo i lowa, innem ibar jino ānen.
I started to feel less seasick as I focused on the water inside the boat and started bailing again. P665 |
666. Kōn an ḷōḷapḷọk ṇo, iṃōkin kakkōt ak eitok wōt bwe en lilutōktōk kobban bakōj eo.
As the waves got bigger, I started getting tired and the water kept spilling out of the bucket. P666 |
667. Mekarta ke ikar kijenmej wōt.
But I kept at it. P667 |
668. “Bōlen eṃṃan ñe kōjjel jino ākto aḷaḷ kiin ṇa i lọjet im pojak ñan ñe eraan im merame mejān Injinia ñan an ṃadṃōde injin ṇe,” Kapen eo eba.
“Maybe we should start unloading some of this lumber into the water so that we’ll be ready when there’s enough light for the Engineer to see and start fixing the engine,” the Captain said. P668 |
669. “Bojin e, kwōjab lukwōje jila ṇe aṃ im itok kōjro eọuti rā kā ippān doon bwe ren jab jejeplōklōk im peḷọk.
“Mr. Boatswain, secure the tiller and come here so the two of us can lash these boards together so they won’t spread out and drift away. P669 |
670. Injinia enaaj lelelōñ tak bwe en jeḷā joñan.
The Engineer can pass them up to us since he knows how much space he needs. P670 |
671. Kōjro naaj kappepeiki i tōrerein wa in.
The two off us can float these off the side of the boat. P671 |
672. Ekwe iien eo wōt kwōpojak, kwōmaroñ jino jibwi lōñ tak aḷaḷ kaṇe wōt me rōkaapañ aṃ jerbal.”
Okay, whenever you’re ready you can start passing up any boards that are in your way.” P672 |
673. Iroñ men in im kūrōneḷọk jidik aō ānen bwe in kab jipañ Jema jejaak lōñ ḷọk aḷaḷ.
When I heard this I picked up the pace so I could finish bailing and help Father pass up the lumber. P673 |
674. “Kōpeḷḷọke aj ṇe i ṃaan im kwaḷọki tok emjak ko bwe kein arro naaj loklok,” iroñ an Kapen eo jiroñ ḷọk Bojin eo.
“Open the hatch and get some anchor line; we can use that to tie up the boards,” I heard the Captain yell over to the Boatswain. P674 |
675. “Nejū e, kadikdik bwe ej naaj maat wōt,” Jema eba ke ej lo aō menonoin kijdik.
“Son, slow down; the water is almost gone,” Father said when he saw how fast I was breathing. P675 |
676. “Inaaj jipañ eok ñe kwōjino jebjeb lōñ ḷọk aḷaḷ,” iba.
“I am going to help you if you start to pass up the boards,” I said. P676 |
677. “Ekwe, kwōn kab pād wōt ijeṇe bwe inaaj ekkotak lōñ ḷọk im iperi ḷọk ioon teek i lowaan kōjām ṇe ḷọk im kwōnaaj jibwe tu ḷokaer ilo iien eṇ ij kōtḷọki bwe ren jab wōtḷọk im ure eok kab injin ṇe,” Jema ekar kapilōk tok eō.
“Okay, just stay there, because I'm going to drag one end of the board up on deck and through the doorway while you hold the other end; that way it won’t fall on you or the engine,” Father suggested. P677 |
678. Ālikin aō ṃōṃajidjid ḷọk ñan Jema im kaalikkar ke imeḷeḷe, ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ioon teek.
After I nodded to let Father know I understood, I heard the sound of treading feet up on the deck. P678 |
679. Alikkar aerro kar jino pepejọrjor.
It was obvious they were getting ready to go P679 |
680. “Epojak ke ijeṇe i lōñ?” Jema ekar kūkūr lōñ ḷọk.
“Are you guys ready up there?” Father yelled up. P680 |
681. “Epojak,” erro jiṃor uwaak.
“Ready,” they both replied. P681 |
682. Ijujen kar āte kuwatin ānen eo i lowaan bakōj eo im kōttar.
I put the can I had been using to bail water inside the bucket and waited. P682 |
683. Jema ejino jejeb lōñ ḷọk aḷaḷ.
Father started passing up lumber. P683 |
684. Ej rōḷọk wōt aḷaḷ eo jinointata jān pein ak epo ippa im kōṃro jiṃor jejaak ḷọk ñan ḷōṃaro i lōñ.
As soon as he lifted up the first piece, I caught hold of the other, and the two of us passed it to the guys up above. P684 |
685. “Lukkuun lukwōji bwe ren pen ippān doon im jab mejaḷ ḷọk,” Kapen eo eba.
“Make sure you bind them tightly so they don’t come untied,” the Captain said. P685 |
686. Ṇo ko rōbar kōjbouki wa eo im ewātin okjak kabwijere.
The waves pushed the boat again and it almost capsized. P686 |
687. Eḷak jitpeḷeḷ ñan ṇo ko eṃṃan aer itōm depdepete.
Then other waves hit the boat crossways and kept it from turning over. P687 |
688. Aolep men i lowa im kar wāār.
Everything inside the boat was sliding around. P688 |
689. Injin eo wōt ejab wāār bwe ekar jikūru im pen.
Only the engine didn’t slide because it was tightly secured. P689 |
690. Ke ej lā wa eo ikālọk im jirok ippān Jema.
When the boat rolled again, I flew over and hung onto Father. P690 |
691. Eḷak tōtōñtōñ bakōj eo im kuwat eo i lowa, rōkọuwaroñroñḷọk jān kar ainikien injin eo ke ekar jọ.
The bucket and can were rattling and making even more noise than the engine when it was running. P691 |
692. “Eor ke jorrāān ijeṇe?” kōn aō kar jeparujruj, iñak wōn eo ekar kajjitōk men in.
“Is anything wrong down there?”—I was so wound up that I didn’t even know who had asked. P692 |
693. “Ejjeḷọk,” Jema ekar uwaak, “Ak ej et ijeṇe i lōñ?”
“Nothing,” Father replied, “How about up there?” P693 |
694. Aolep im kar bar ikōñ im jab kōkeroro.
Everyone was silent again and no one spoke. P694 |
695. Kōmmān kōḷmānḷọkjeṇ jidik im roñjake an kōto eo lōtlōt im ṇo ko notoñe wa eo.
We just thought for a little while and listened to the wind and the sail flapping and the waves pounding against the boat. P695 |
696. Kōmmān lukkuun iion tōreen kajumej.
Now we were all really keeping watch. P696 |
697. “Āinwōt ej baj ḷapḷọk kōto in?” Jema ekar ba.
“It seems like the wind has picked up,” Father said. P697 |
698. “Kab ṇo in ej jab bōjrak an kilep ḷọk wōt.
“And the waves keep getting bigger. P698 |
699. Enañin jino ke waḷọk memeramram i rear?”
Is it starting to get light in the east?” P699 |
700. “Ejino tak ak eban lukkuun alikkar bwe ej jañin apdik an boṇ lañ,” Bojin eo eṃōkaj im uwaak.
“A little bit, but it won’t be very clear because the clouds are in the way and moving slowly,” the Boatswain quickly answered. P700 |
701. “Eṃōj ṇe aṃ añḷap bwe enaaj ṃōṃan,” Kapen eo eba.
“Stop exaggerating. It’s going to be fine,” the Captain replied. P701 |
702. “Bwe eṃṃan rot ke kōto in ej ḷapḷọk ak wa in eitan okjak ippān ṇo kein,” Bojin eo eukōt ḷọk.
“How can it be fine if the wind is getting stronger and the boat is going to capsize from the waves,” the Bosun shot back. P702 |
703. “Eṃōj jej eakto wōt ke?” Jema ekajjitōk im kajjioñ bōbrae aerro wōnṃaan ḷọk wōt im aoḷ.
“Are we done unloading?” Father interjected in an attempt to stop the two of them from arguing. P703 |
704. “Ṃōttan ewi joñan ej aikuj to kiin?” Kapen eo ekajjitōk.
“How much more do we need to unload?” the Captain asked. P704 |
705. “Ejako emeḷak,” Jema eba.
“It’s not that cluttered now,” Father said. P705 |
706. “Bōlen ṃōttan wōt joñoul im men aḷaḷ innem enaaj bwe jikin aō jerbal.”
“Maybe about ten more boards and there will be enough room for me to work.” P706 |
707. “Ekwe jen etal wōt im eakto,” Kapen eo eba.
“Okay, let’s keep unloading,” the Captain said. P707 |
708. “Ej bwe wōt ke to ñan loklok?”
“Is there enough rope left to tie the boards with?” P708 |
709. “Ebwe,” euwaak Bojin eo.
“Yes, there's enough,” the Boatswain replied. P709 |
710. “Ekwe bar jino jebjeb waj,” Jema ekkōnono lōñ ḷọk.
“Okay, here comes another one,” Father said. P710 |
711. Ej bar rōḷọk wōt ḷokan aḷaḷ eo jān pein Jema ak epo ippa.
He passed the end of another board to me. P711 |
712. Ekar jab to ammān āindeeo innem emaat aḷaḷ ko rōkar aikuj wanlōñ ḷọk im pād i lọjet.
It wasn’t long before we had passed up all the boards that needed to go in the water. P712 |
713. “Ebwe ṇe bwe emeḷak ije kiiō,” Jema eba im jino jaḷjaḷ baib.
“That’ll do, because there’s enough space down here now,” Father said as he started to take apart the pipes. P713 |
714. Ekar jeḷati baib ko wōt me ejeḷā ke rōboṇ kōn peinael.
He only took off the ones he knew were clogged with paint oil. P714 |
715. Ak ña ikar pād wōt ijo i turin im pojak wōt ñan aō jebjeb ḷọk kein jerbal ko eaikuji ñan jaḷjaḷ.
I stayed next to him in case he needed me to pass him his tools. P715 |
716. Ikar kōjparok wōt aō ṃōṃakūtkūt i lowaan wa eo bwe ejjir ḷam jako ijo kōn wōil.
I was careful as I moved around the boat because everything was covered with oil and it was very slippery. P716 |
717. “Wōil ṇe ej itok jān ia?” ikajjitōk.
“Where’s the oil coming from?” I asked. P717 |
718. “Ekar ippilpil jān injin ṇe ke ear jọ im tọọr waj ñan dān ṇe i lowa,” Jema ekōmḷeḷeik eō.
“It spilled from the engine when it was running and then flowed into and combined with the bilge water.” Father explained. P718 |
719. “Kiiō eḷak ejjelōblōb dān ṇe, ejādbūtbūt tok ñan ioon rā kaṇe.
“Then when the water splashed it sprayed all over the boards.” P719 |
720. Kōṃro kar bar ikoñ iuṃwin jidik iien bwe epoub Jema im ainikien wōt kein jaḷjaḷ ko ke rej tōtōñtōñ ippān injin eo ke ej niñeañ rōkeañ ijo.
The two of us stayed quiet awhile as Father was working; the only sound was the monkey wrench banging on the engine as he shifted back and forth in there. P720 |
721. Ej baj meḷan ḷọk ak Jema ekkōnono.
Father spoke after a bit. P721 |
722. “Ṃool ke jerata men in,” Jema eba.
“This is a real disaster,” Father said. P722 |
723. “Ta ṇe kwōloe?” Kapen eo ekajjitōk.
“What did you find?” the Captain asked. P723 |
724. “Ekwe, aolep baib kā ikar jeḷati im boṇ,” Jema eba.
“Well, all the pipes I have taken off so far are clogged,” Father said. P724 |
725. “Rōkwōj kōn peinael im ijaje ewi kilen aō naaj karreoiki ke ejjeḷọk kein jerbal rot eṇ.”
“They are all stiff with paint oil and I don’t know how I am going to clean them since I don’t really have the right tools.” P725 |
726. “Ak jen ḷak jerake wūjḷā e kōto in enaaj peọọte,” Bojin eo eba.
“And if we put up the sail, the wind will just rip it up,” the Boatswain said. P726 |
727. “Kab ke ṃōttan jidik elutōk lañ.
“And soon it’s going to start pouring again. P727 |
728. Eṃṃan ñe jebar ektaki tok aḷaḷ kā ṃokta jān an wōt bwe ej kab naaj apañḷọk wōt.
I think we should reload the lumber before it starts raining even if it will be more difficult then. P728 |
729. Etke jen baj jerata wōt.”
Why are we having such bad luck?” P729 |
730. “Rōlukkuun ban tōprak baib kaṇe ke? Ta ejjeḷọk kōl eṇ kwōmaroñ kōṃṃane bwe ren ṃōṃane ke?” Kapen eo eowar ñan Jema.
“So the pipes are shot? There’s no way you can fix them?” the Captain pleaded with Father. P730 |
731. “Koṃro jeḷā eor ke wea i wa in?” Jema eba, “Kain rot eṇ ekijñeñe.
“Do you guys know if there’s any wire on the boat” Father said, “the kind that’s really thick?” P731 |
732. Eḷaññe eor ekwe jemaroñ kajjioñ wekar buḷōn baib kā im karreoiki.”
If there is, well then we can try to thread it through the pipes and clean them that way.” P732 |
733. “Ejjeḷọk wea rot ṇe i wa in eṇ ijeḷā kake,” Bojin eo euwaak.
“We don’t have that kind of wire on the boat that I know of,” the Boatswain replied. P733 |
734. Ḷak ke ejjeḷọk men eṇ Kapen eo eba, Jema ejujen wōnṃaan ḷọk wōt.
Since the Captain didn’t say anything, Father went on. P734 |
735. “Eṃōj kiiō ta ṇe koṃro loe tok ñan kōj?” eba.
“So what do you figure we should do?” he said. P735 |
736. “Iḷak lale eṃṃan ñe kōjjel bar kōrrọọl waj aḷaḷ ñan lowa im kọkọṇi ṃokta jān an buñ utọr ṇe im kōjjeplōklōki.
“I think we should bring all the lumber back in and put it away before the wind and rain pick up again and spread them all around in the water. P736 |
737. Im ñe eḷọk mowi ṇe im eṃṃan kōto, jelewūjḷā.
And when the storm calms down a bit and the wind is right, we can raise the sail. P737 |
738. Ej et ḷōmṇak in?”
What do you think?” P738 |
739. “Eṃṃan ippa,” Bojin eo eba. “Im ñe je ḷoor ḷōmṇak in, ekwe jen ṃōkaj ṃokta jān an wōtlọk utọr ṇe bwe enaaj ejjeḷọk iien.
“It sounds good to me,” the Boatswain said, “but if that’s the plan, let’s do it quickly before the storm starts up; we don’t have much time. P739 |
740. Lañ e jej jipeḷḷọke wōt.
The storm clouds are so thick and low one can literally touch them. P740 |
741. “Ekwe bar jino jebjeb tok bwe kōjjel bar kọkkọṇkọṇ,” Kapen eo ekar ba ālikin an ḷōmṇak bajjek.
“Okay, start passing boards so we can put them away,” the Captain said after thinking about it. P741 |
742. “Koṃro pojak.”
“You two get ready!” P742 |
743. “Nejū, kwōnaaj bar pād ijo kar jikūṃ ṃokta, ñe kwōkōṇaan,” Jema eba.
“Son, go back to the same place you were before if you want,” Father said. P743 |
744. “Inaaj jibwe jabōn rā kā rej deḷọñ tok innem kwōnaaj jibwe jabōn jab ṇe ippaṃ im kabwijere laḷ waj.”
“I am going to hold one end of the boards and put them inside; then you grab the other side and pass them down.” P744 |
745. “Eṃṃan,” iba.
“Okay,” I said. P745 |
746. Ḷōṃaro rōjino leletok im kōṃro Jema jino bar kọkkọṇkọṇ.
The guys started handing us the boards and Father and I put them away. P746 |
747. Eruṃwijḷọk ektak jān kar ammān ākto kōn wōt an kar ḷōḷapḷọk ṇo im eḷapḷọk an jepliklik wa eo jān kar ṃokta.
It took us longer to load them up than it had to offload them since the waves were making the boat sway back and forth even more than before. P747 |
748. Kōmmān ej aikuj lukkuun jirok bwe kōmin jab rotak.
We really had to hold on tight in order to keep ourselves from falling down. P748 |
749. “Kōṃṃanṃōn wōt bwe ekauwōtataḷọk,” Jema eba.
“Be careful; things are getting pretty dangerous,” Father said. P749 |
750. “Ej et ioon lọjet bajjek?”
“How does the water look?” P750 |
751. “Ekwe ein ḷōmān ioon lọjet wōt ñe ekar ṃōj uno mouji,” Bojin eo eukōt ḷọk.
“It looks like someone spilled white paint all over the ocean,” the Boatswain answered. P751 |
752. “Ak kōdọ kā rej mejeḷḷọk wōt.
“And the clouds are getting thicker. P752 |
753. Joñan rōkilmeej ḷam jako.”
And they are really dark.” P753 |
754. “Ekwe, ekwe, kwōn kōnnaan ak en jab bōjrak aṃ jebjeb tok aḷaḷ,” Kapen eo eba.
“Okay, okay, you can talk but don’t stop passing me the lumber,” the Captain said. P754 |
755. Ebar bōjrak ammān kar kōnono ak kōmmān ijuboñ-ijuraani aḷaḷ ko ñan maatier.
We stopped talking and kept at it until there weren’t any boards left. P755 |
756. “Aḷaḷ eo āliktata ṇe laḷ waj,” Kapen eo ekkūr tok. “Mour eo!”
“Here’s the last one,” the Captain called to us. “Thank God!” P756 |
757. Ṃōjin an dedeḷọk jerbal eo itallōñ ḷọk i lowaan kōjām eo im ḷak ijo nabōj, ibōk menwa bwe āinwōt iwātin kar bar ḷōlao kōn nemān kiaj im wōil eo i lowa.
When we were all finished I climbed through the doorway to the outside and took a big breath because I was really starting to get seasick from the smell of gas and oil inside. P757 |
758. “Jema e, wōt ko kā tok,” iba laḷ ḷọk ñan e ke ij rōre tak ḷọk.
“Father, here comes the rain,” I called down to him when I looked to the east. P758 |
759. “Kab kili aj ṇe ṃōjin aṃ kọkọni emjak kaṇe,” Kapen eo eba ñan Bojin eo.
“Close the hatch as soon as you put away the anchor line,” the Captain said to the Boatswain. P759 |
760. “Jab inepata bwe iōōe i ṃur,” Bojin eo euwaak.
“Don’t worry, I'm on top of it,” the Boatswain replied. P760 |
761. “Kwōj lale ej pen wōt ke loklok ṇe ilo jila ṇe?” Kapen eo ekajjitōk ippān.
“Did you make sure the tiller is secured?” the Captain asked. P761 |
762. “Ej eṃṃan wōt itokin,” Bojin eo eba innem ettōñ.
“Everything is fine,” the Boatswain said and then chuckled. P762 |
763. Ej ṃōj wōt an ba ijin ak ekālaḷtak im jok i lowa ijo kōmjel Jema im Kapen eo ej pād ie.
As soon as he said that he jumped down to where Dad, the Captain, and I were. P763 |
764. Kōm jino roñ ainikien ṃōṃōṇṃōṇin wōt ko ke rej buñut ioon wa eo.
We started to hear the pitter-patter of the rain falling on the boat. P764 |
765. Joñan aer mejel, āinwōt ñe ej lutōk leplep dān ioon ṃweo im ioon teek barāinwōt.
It was raining cats and dogs—so hard that it was like someone was pouring water on the cabin and the deck. P765 |
766. Ij jañin kar lelolo wōt joñan an mejel im lōñ āinwōt wōt jab ko ilo iien eo.
I had never seen a rain as heavy as that. P766 |
767. Bojin eo ekar pād bajjek ijo innem jiktok an kōṇaan kōbaatat.
The Boatswain stayed where he was for a minute and then was overcome with his desire to smoke. P767 |
768. Unin aō ba men in kōnke ikar lo an rwe bōjọ eo an im kwaḷọk jikka eo kijen im juon mājet.
I only knew this because I saw him stick his hand in his pocket and take out a cigarette and a match. P768 |
769. Ke ej itōn tile juon wūd, Jema eṃōkaj im kabōjrake.
As soon as he was about to light up, Father stopped him. P769 |
770. “Bōlen eṃṃan ñe kwōjab kōbaatat ijin,” Jema eba.
“Maybe it’s better if you don’t smoke here,” Father said. P770 |
771. Ej aikuj kar meḷeḷe eake men eo Jema ekar jiroñ ḷọk kōnke joñan an kijoñ jāālelin nemān kiaj eo i lowa, jeitan ban kōboutuut ijo.
The Boatswain must have understood what Father meant, because the smell of gas was so strong inside that we could hardly breathe. P771 |
772. “Wōdded! Ilukkuun meḷọkḷọk,” eba.
“Oh, right! I almost forgot!” he said. P772 |
773. “Kwōj ba jekab naaj maroñ kōbaatat wōt iñak ñāāt.
“You're saying we won't be able to smoke until I don't know when. P773 |
774. Enana wōt in wāween jeañ iioone.”
What an ugly situation we’re in.” P774 |
775. Aolep im kar bar kōḷmānḷọkjen im roñjake kōto im wōt ko.
Everyone listened to the wind and the rain and thought for a while. P775 |
776. Ñe ṇo ko rej ḷukut wa eo āinwōt juon bweọ ioon lọjet.
The waves were rolling the boat around like a coconut husk on the water. P776 |
777. Joñan an kā tok jakurbaatatin ṇo wōt an bar wōt.
The spray from the waves came at us like it was raining. P777 |
778. “Ḷōmare, joñan an mejel wōt kein im nana lañ, eñin āinwōt eboñ, meñe joñoul awa jibboñ kiiō” Jema ekar ba.
“Guys, it’s raining so hard and the weather is so bad that it seems like it’s nighttime even though it’s 10 o’clock in the morning,” Father said. P778 |
779. “Kōto in ej jañin ḷōmṇak in dikḷọk ak ej dejeñjeñḷọk wōt.
“The wind hasn’t died down at all and is actually getting stronger. P779 |
780. Kar ta eo ḷōḷḷap eo ekar ba?”
What was it the old man said?” P780 |
781. “Ejjeḷọk eṇ ekkōnono iuṃwin jet ko ke minit.
No one spoke for several minutes. P781 |
782. Kapen eo emmelkwarkwar bajjek ijo im ḷak kar jillọk im lōr.
The Captain cleared his throat but then was silent and didn’t say anything. P782 |
783. Ak ñe Bojin eo eññūr wōt im ḷobōl.
The Boatswain groaned and started to brood. P783 |
784. Ña ikājekḷọkjen.
I remained silent and pensive. P784 |
785. Ekar āindeeo an nanaḷọk lañ ñan ke enañin kij jiljino awa jọteen eo.
It stayed that way and even got worse until about 6 o’clock that evening. P785 |
786. Ej kab kar jino meraḷọk ālikin jiljino awa ijoke ekar jañin ṃōṃan ñan lewūjḷā.
The storm started to subside after about 6 o’clock but not enough for us to be able to put up the sail. P786 |
787. Kōl eo de eo kōmmān maroñ kar kōṃṃane, eḷaññe eṃṃan kōto, lewūjḷā kōnke alikkar ke eban ṃōṃan injin eo ammān.
The only way we would make it was for the wind to die down enough for us to raise the sail; clearly the engine was not going to work. P787 |
788. “Eapdikḷọk kōto in im wōt kein ak ej jañin lukkuun ṃōṃan ñan lewūjḷā,” Kapen eo ej kab bar oḷañi ke ej jiljino awa jọteen eo.
“The wind and rain have died down but not enough to put up the sail,” the Captain uttered at about 6 o’clock in the evening. P788 |
789. “Kōjmān kōkōṃanṃanḷọk wōt bar jidik.”
“We need to wait a little while longer till the weather clears up.” P789 |
790. “Kwōj ḷōmṇak jekar tōpar ia ke ej kun injin e admān?” Jema ekajjitōk ippān.
“Where do you think we were when our engine went out?” Father asked. P790 |
791. “Likin wōt Kapinwōd, Likiep,” Kapen eo euwaak.
“On the ocean side of Kapinwōd island, Likiep,” the Captain answered. P791 |
792. “Ak āinwōt iar eñjake ṇoin likin Pikeej ke ej joraantak, ṃoktaḷọk jidik jān an kun,” Jema eba.
“But I’m sure I felt the Pikeej island ocean side waves at dawn, just a little while before it shut off,” Father said. P792 |
793. “Ba en baj bar tōtoḷọk wōt jān Likiep?” ekajjitōk.
“So you think we are still far away from Likiep?” he asked. P793 |
794. “Enaaj kōjkan ke joñan ettōr tak eo adeañ ippān kōto im ṇo ko eo,” Jema euwaak.
“Yes, and the reason being that we have been going against the wind and the waves all this time,” Father replied. P794 |
795. “Ak eor jibuki jiṃa ṃaiḷ kōtaan Pikeej im Kapinwōd.”
“And it’s more than a hundred miles from Pikeej to Kapinwōd.” P795 |
796. “Ekwe ikar jab baj kakkōt mejōk ioon lọjet ilo awa ṇe kwōj ba, ak āinwōt epen aō tōmak ke joñan de in admān tōtoḷọk jān Likiep,” Kapen eo eba.
“Well I didn’t look very carefully at the ocean at that time, but I have a hard time believing we are that far away from Likiep,” the Captain said. P796 |
797. “Eboñ kiin innem kōjmān naaj ja peḷọk im iptu ñan ilju jibboñ bwe en raane mejād ñan ad jerake wūjḷā ṇe.
“Now it’s nighttime and we are just going to have to drift and heave to until tomorrow morning when there is enough light for us to see and use the sail. P797 |
798. Kab ke jej aikuj kaijikmeto ṃōṃokaj im kaṃool ia in jepād ie innem ektak kooj.”
And also we need to first figure out where we are so we can get back on course.” P798 |
799. Ke ikar roñ naan kein an Kapen eo, iḷōmṇak im bwilōñ bajjek ippa taunin an Jema maroñ kile ṇoin likin Pikeej jān ṃōṃakūtkūtin wa eo ak Kapen eo eba ej aikuj kar lo kōn mejān.
When I heard the Captain say this, I thought about it and was amazed that Father was able to recognize the waves on the ocean side of Pikeej from the movement of the boat while the Captain says he needs to actually see them. P799 |
800. Jeḷā ta eo jej door ad leke ie; jeḷā eo ej waḷọk jān imminene in kile wāween jejepliklikin juon wa ioon ṇo ke ak jeḷā eo waḷọk jān lo kōn māj.
How do we know which knowledge to put our trust in; the knowledge gained from actually feeling the sway of the boat on the waves or the knowledge that comes from observing. P800 |
801. Ak jeḷā kein ippān doon.
Or both kinds of knowledge working together. P801 |
802. Jet kein kajjitōk ij ḷōmṇak rōkkar ñan an ro ilubwilijid eor aer jeḷā, meḷeḷe, im imminene kōn metoin aelōñ kein, bwe ren kwaḷọk mejḷaer kiin ke ej wōr wōt aer iien.
These are some questions I was thinking are appropriate for those among us who have knowledge, understanding, and experience with the ocean in our islands, so they can explain and describe them while they are still able to do so. P802 |
803. “Ruprup tok kijedmān būreej bwe jen ṃōñā,” Kapen eo eba tok ñan ña.
“Slice up some bread for us to eat,” the Captain said to me. P803 |
804. "Jenaaj aikuj kōpelaḷ ḷọk ṃōñā kein kijed kōn aebōj ṃōḷo bwe enana lañ ñan kōmat," Bojin eo eba.
"We'll just have to wash our food down with fresh water since the weather is not good for cooking," the Boatswain said. P804 |
805. “Iọkwe bwe en kar or obwin ej kōjerbal karjin im jemaroñ bōkto bōktak.”
“Too bad we don’t have a portable kerosene stove.” P805 |
806. “Nejū, mọọn ṃaan waj ṃōk i lowa im jibwe tok tiinin petkōj eo ijene iuṃwin kōbba ṇe,” Jema eba.
“Son, go up to the front and get the tin of biscuits from under the cover,” Father said. P806 |
807. “Kab jujen kōpeḷḷọke im elletok kijedmān bwe jen kapijje ṃokta jān ad wūne mejād ñan ilju jibboñ.”
“Then open it up and take out a few for each of us so we can eat before we try to get some shut eye until morning.” P807 |
808. “Ejjeḷọk ej emmej ippān wa in buñiniin?” Bojin eo ekajjitōk.
“No one is going to be on watch tonight?” the Boatswain asked. P808 |
809. “Kain ṇe jej mājur ak jej ḷōmṇak bwe jej peḷọk,” Kapen eo eba.
“We’ll sleep but not too deeply since we are drifting,” the Captain said. P809 |
810. “Jej mājurin kako.”
“We can just sleep lightly so we’ll be ready to jump up if we need to.” P810 |
811. Ikar ajeji petkōj ko im likūti i ṃaan mejāerjel.
I divided up the biscuits and put a few in front of each of them. P811 |
812. Ak ibaj bōk juon kijō wūd im jino meme dikdik.
Then I took one for myself and started nibbling at it. P812 |
813. Ke baj lowaan wa eo eo kōmmān kar kabijje ie, men eo jemaroñ roñ de eo ijo ej aininkien ammān kañuri petkōj ko, koba ippān ainikien an jejelōblōb dān eo i kōtaan eḷḷa ko.
The only thing we could hear inside the boat was the sound of us eating our biscuits and of the water splashing around between the ribs of the boats. P813 |
814. Ṃōjin aō ilimi dān eo liṃō, ioḷọk lik ḷọk ioon jaki ko.
After I finished drinking my water, I fell backwards onto the sleeping mats. P814 |
815. Jema elo aō kain eo im kōnono tok.
When Father saw me do this he called over to me. P815 |
816. “Nejū e, bar kate eok jidik im jab kijer in mājur,” eba.
“Son, hold on a minute and don’t go to sleep yet,” he said. P816 |
817. “Jerkak bwe kōjro jarin kiki ṃokta.”
“Get up so we can say our prayers first.” P817 |
818. Ke ej dedeḷọk aṃro jarin kiki, ibar babu ḷọk.
As soon as we were done saying our prayers, I lay back down. P818 |
819. Iḷak ruj, jibboñon raan eo juon.
When I woke up, it was the next morning. P819 |
820. Unin aō ruj Jema ekar kọruj eō bwe in ṃabuñ ippāerjel.
I only woke up because Father woke me up so I could eat breakfast with everyone. P820 |
821. Ikar arruñijñij wōt ke ij wanlōñ ḷọk in etteiñ aō ormej i lọjet.
I was still sleepy when I went up to get water from the ocean to wash my face. P821 |
822. Edikḷọk kōto im ṇo jān kar boñon eo im elukkuun dik an ṃōḷeiñiñ wa eo.
The wind and rain had died down since the night before and the boat wasn’t moving around as much. P822 |
823. Ke ikar rọọl laḷ ḷọk ibar ioon Jema ej limi jaki ko im kọkọni.
When I went back down I saw Father folding the sleeping mats and putting them away. P823 |
824. Ak ḷōṃaro ruo rōkar pād wōt ijo lōñ.
The other two were still up on deck. P824 |
825. Jema ebōjrak im erre tok.
Father stopped and looked at me. P825 |
826. “Kapen eṇ ej ba dedeḷọkin adeañ ṃabuñ, jejerake wūjḷā ñe im jibadek jidik,” ejiroñ tok eō.”
“The Captain says we should finish our breakfast, raise the sail, and be on our way,” he called over to me. P826 |
827. “Ak baj kwe Jema, ta ṇe kwōj lale ekkar kiin?” ikajjitōk.
“What about you, Father, what do you think we should do now?” I asked. P827 |
828. “Ekwe eṃṃan jen jerak im wōnṃaan tak in lale ta iṃaan,” euwaak.
“I think we should set sail and see what’s ahead,” he replied. P828 |
829. “Enaaj alikkar tok aolep men iṃaan.”
“Everything will be clear once we see what’s ahead.” P829 |
830. Ālikin aṃro kōnono ijo, kōṃro Jema wanlọñ ḷọk ñan ijo Kapen eo im Bojin eo rej pād ie.
After we were done talking, we went up to where the Captain and Boatswain were. P830 |
831. “Koṃro jeḷā ekar jino dikḷọk kōto in ñāāt?” Kapen eo ekar kajjitōk ippān Jema im Bojin eo.
“Does either of you know when the wind started to die down?” the Captain asked Father and the Boatswain. P831 |
832. “Kōṃro jaje,” erro uwaak.
“No,” they both replied. P832 |
833. “Iḷak baj ruj āindein,” Bojin eo ekar etal wōt im ba.
“It was like this when I woke up,” the Boatswain continued. P833 |
834. Ke kōmmān kar jino ṃabuñ ear jiljilimjuon awa.
It was seven o’clock when we started eating breakfast. P834 |
835. Aḷ ekar ḷolōñ de jān ioon ñōl.
The sun came up through the swells of the ocean. P835 |
836. Kōmmān ṃabuñ im ḷak dedeḷọk, erjel kōḷaak wūjḷā eo im men ko jet kōbwebwein, ak ña ikarreoiki kōnnọ ko im kọkọṇi.
When we finished eating breakfast the three of them attached sail and arranged the other necessary sailing gear while I washed the dishes and put them away. P836 |
837. Ej ṃōj im pojak wōt men otemjej ak Kapen eo etal lik tak im jibwe jebwe eo im kōttar an Bojin eo im Jema kōmaatiḷọk jikka ko kijeerro ṃōṃkaj jān aerro jerake wūjḷā eo.
When everything was ready to go the Captain went to the back and took the wheel and waited for the Boatswain and Father to finish their cigarettes so they could raise the sail. P837 |
838. “Ñe emaat wōdān kaṇe kōmiro jerake,” Kapen eo ekkūr ṃaan ḷọk.
“When you two are done smoking we can set sail,” the Captain yelled up to them. P838 |
839. “Ekwe jero jino ñijiri,” iroñ an Jema ba ñan Bojin eo.
“Okay, let’s start chanting,” I heard Father say to the Boatswain. P839 |
840. Innem erro jino ninearear ijo ippān wūjḷā eo.
And the two of them started struggling with the sail to get it in order. P840 |
841. “Kōjmān naaj tar niñatak ṃōṃkaj innem diak rōkeañ,” Kapen eo eba.
“We’ll come north first and then tack to the south,” the Captain said. P841 |
842. “Āindein admān naaj jeje tak waj ijeṇe tak waj ñan Likiep.
“That way we’ll sail into the wind toward Likiep. P842 |
843. Ij ḷōmṇak ilju jibboñtata jelo ān eo.
I think we’ll spot the island early tomorrow morning. P843 |
844. Ikar kaijikmeto kōkein ḷọk im jej epaake wōt aelōñ eo.
I determined our nautical location a while ago and we are already close to the island. P844 |
845. Ekar kajoor aetak eo im bōbrae an peto wa in.
The eastward current was strong and stopped us from drifting westward. P845 |
846. Ekar ṃoṃanḷọk jidik aō mour ke ij roñ men in.
I felt a little better when I heard this. P846 |
847. Ak iḷak rōre lọk ilo bwe Jema im Bojin eo erro kar jab kilen ṃōṃōṇōṇō.
But I looked over and saw that Father and the Boatswain didn’t appear to be happy. P847 |
848. “Lale bwe en ejjeḷọk bar rōḷọk,” Bojin eo ejiroñ ḷọk.
“Just make sure there aren’t any more mistakes,” the Boatswain yelled over to the Captain. P848 |
849. Eḷaññe Kapen eo ekar roñ men in ekwe turin mejān ekar jab kwaḷọk.
You couldn’t tell by the Captain’s face whether he had heard this or not. P849 |
850. Innem ke ej ṃōj jerake wūjḷā eo im ej jejopālpāl, epoub in ubaatake jebwe eo bwe bōran wa eo en jaaḷ niñeañ ḷọk.
Once the sail was up and flapping in the wind, the Captain was busy steering the wheel in order to point the boat northward. P850 |
851. Im jidik wōt an wa eo jino jaaḷ im ḷak anlọk, eletlet wūjḷā eo im wa eo ejino ajādik.
The boat slowly turned to the north and when it was finally on course the sail filled with wind and we started to advance slowly. P851 |
852. Ke ej lukkuun tōtōr, eitan ṃōkajin wōt an leinjin.
When the boat really got going, we were almost going faster than when we were using the engine. P852 |
853. Ejej wōt kar ṃōṃanin an lā im etal.
There was nothing better than the feel of the roll and advance of the boat. P853 |
854. “Bar ṇatọọne tak jidik bwe en jako baḷok kaṇe i turin kaab eṇ” Bojin eo ekar ba ke eaar jejed jān turin rikin eo i reeaar.
“Sheet the sails in a bit to get rid of the folds next to the gaff,” the Boatswain said as he scanned the horizon standing by the rigging on the starboard side. |
855. Ikar kājekḷọkjeṇ jidik im ḷōmṇaki tok tipñōl ko ijọ kōn uwe ie i Likiep.
I was quiet and thinking about the canoes I used to ride on Likiep. P855 |
856. Lukkuun juon eṇ mejatoto ekōbbōkakkak ñe jej uwe ioon wa lewūjḷā.
It is such a thrill to ride on a boat with a sail. P856 |
857. Wa jerakrōk rōlukkuun weeppān ñan aelōñ kein ad.
Sailing canoes are so perfect for these our islands. P857 |
858. Aelōñ kein ad leladikdik wōt raan ñan raan kōn men in jeban aikuj kaan waan aelōñ kein ad.
It’s breezy enough every day that we don’t even need to use fuel. P858 |
859. Ejej tokjān ad bōbōk tok ak kōṃṃan im wia waad waan pālle bwe eḷaññe rōwōla, ejej kein jerbalier ak kōbwebweier.
There’s really no point in buying Western boats because the materials we need to fix them aren’t even available here. P859 |
860. Kab ke juon raan enaaj tōtōr im maat kaan injin otemjej i laḷ in.
Some day, there won’t be any fuel left at all. P860 |
861. Ak kōto enaaj or wōt towan wōt an laḷ in pād.
But there will be wind as long as there is the earth. P861 |
862. Kar āindeeo ammān didiakeōk tak ḷọk raan eo ooṃ boñ.
We kept tacking in this fashion all day as we sailed east until it was night. P862 |
863. Rujlọkin raan eo juon, iḷak baj wanlōñ ḷọk jān lowa ikar lo Bojin eo ej de i raan kaju eo.
When I woke up the next day, I went up and saw the Boatswain up on top of the mast. P863 |
864. Epoub in jure tok ṃaan im kappok āne.
He was busy looking out for land. P864 |
865. Ak men eo elo de eo kōdọ ko i turin lañ.
But the only thing he could see was clouds in the sky. P865 |
866. Kapen eo ekar jebwebwe ak ñe Jema ej iri ḷọk wōiḷ im tōtoon ko jān pein.
The Captain was steering and Father was wiping oil and dirt from his hands. P866 |
867. Bōlen ekar bar pād ippān injin eo.
Maybe he spent more time with the engine. P867 |
868. “Eita ḷe, Kapen?” Bojin eo ekar kūkūr laḷ tak.
“What’s wrong, Captain?” the Boatswain called down to him. P868 |
869. Kapen eo ekar jab kijer im uwaake Bojin eo ak ekar kōnono ḷọk ṃōṃkaj ñan Jema.
The Captain didn’t answer the Boatswain and instead started talking to Father. P869 |
870. “Wātok ṃōṃkaj ṃōk ilo jebwe e bwe in wawōj in baj tallōñ,” Kapen eo eba ḷọk ñan Bojin eo ke ej wōnṃaan ḷọk.
“Come take the wheel for a minute so I can go up and take a look,” the Captain said to the Boatswain as he started to go up. P870 |
871. “Ij ḷōmṇak kōjmān ḷe i jetakin ān eo.”
“I think we must be approaching land.” P871 |
872. “Jaab ān eo wōt ṇe i ṃaan ak ej ettoḷọk wōt ñan ad maroñ loe,” Jema eba.
“There’s no sign of land ahead and it’s going to be a while before we see any,” Father said. P872 |
873. “Ñe jeañ bar tar tawaj jidik tarrin juon boñ im juon raan, jenaaj loe.”
We need to sail for approximately one more night and one more day and then we’ll see it.” P873 |
874. Iroñ naan kein an Jema im Kapen eo im kar kōlmānḷọkjen eaki.
I heard what Father and the Captain were saying and I thought about it. P874 |
875. Meñe eṃṃanḷọk aō roñ peḷḷọkin naan ko an Kapen eo, āinwōt eitok wōt bwe in kar tōmak naan ko an Jema kōnke elōñ de alen an kar Kapen eo jirillọk.
Although what the Captain said sounded good, I was more inclined to believe Father because the Captain had already made so many mistakes on this trip and so many bad things were happening as a result. P875 |
876. Men kein rōkar waḷọk ilo iiaḷ in ammān tak ḷọk ñan aelōñin Likiep.
These things occurred during our travels to Likiep. P876 |
877. Kapen eo ekar baj kakkōt jure tok turin lañ ak ejej āne eṇ eloe.
The Captain tried to look ahead for land but didn’t see anything. P877 |
878. Ebar pād jidik i raan kaju eo innem to.
He stayed up on the mast a while longer and then came down. P878 |
879. Ejijet laḷ ḷọk i tōrerein rikin ko im ḷobōl.
He sat down next to the rigging and brooded. P879 |
880. Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk, āinwōt emej nukun.
From then on, he looked like a member of his family had died. P880 |
881. Joñan, ej jañin kar maat wōt jikka eo kijen ak ejibwe im kadkad to ḷọk eake ak ebar tile juon.
So much so that even though he hadn't finished his cigarette, he threw it away and lit up another. P881 |
882. Ke ekar baj jọej, kōmmān jino eñjake ammān āñden.
By afternoon, we the four of us started feeling hungry. P882 |
883. Ikar kajjioñ jene juon kijeek ilo wūpaajin kōmat eo.
I tried to start a fire in the cook stove. P883 |
884. Ikar kate eō bajjek innem eurur ak ejepāpe jikin kōmat eo kōn an wa eo lewūjlā.
I kept trying to light it but the sail was up which made the cooking area list over to one side. P884 |
885. Ikar aikuj dāpij tibat eo bwe en jab okjak im pāddo kenọkwōle ḷọk kijeek eo bwe ej itok wōt in mej kōn an ṃōḷauwi kane ko.
I had to hold onto the teapot, so it wouldn't topple over, and occasionally stir the fire, which tended to die because the firewood was damp. P885 |
886. Jekdọọn ak ekar mat kọpe eo im kōmmān kar idaak.
It didn’t matter at that point, though, because the coffee was ready and we all had some. P886 |
887. Kōmmān kar idaak ioon wa eo im lale an eḷḷaeoeo ḷọk ijo ḷọk.
We all just sat and drank our coffee on the boat and admired how it sped along there. P887 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 5 |
888. Kapen eo ekotak kab eo ñiin im kōmaat kọpe eo ie.
The Captain got out his cup and made himself some coffee and finished the whole thing. P888 |
889. Ekar bar lukkuun kajḷore. Innem ekōḷmānḷọkjen jidik.
Then he thought for a while. P889 |
890. “Kōjmān kabbwe bwe eḷe wa in ireaar,” eba.
“We need to turn downwind because the boat is too far to the east,” he said. P890 |
891. “Ij ba kōjeañ jerak tak waj wōt bar jidik,” Jema eba.
“I think we need to keep sailing eastward a little longer,” Father said. P891 |
892. “Ñe jebar kijenmej jidik, jemaroñ ellolo āne ilju jota.
“If we keep going like this for a while, we might see the island by tomorrow evening. P892 |
893. Jekadik kar baj ḷoto.
We were too much to the west. P893 |
894. Eṃṃan jen jab bweetkōn ṃokaj.”
We shouldn’t give up so quickly.” P894 |
895. “Āinwōt irrā ilo ḷōmṇak e an Injinia,” Bojin eo eba ḷọk ñan Kapen eo.
“I agree with the Engineer,” the Boatswain said to the Captain. P895 |
896. Ijujen baj rōre lọk ñan Kapen eo in lale ta eo eba.
I looked at the Captain to see what he would say. P896 |
897. “Lukkuun ke jeḷe i rōk reaarin aelōñ eo,” Kapen eo ekar akweḷap wōt kōn ijo an.
“I am sure we are southeast of the island,” the Captain insisted, clinging to his opinion. P897 |
898. “Ijeḷā.”
“I am positive.” P898 |
899. “Ekwe ṇo kein rej jiroñ eō bwe Kuajleen ṇe i rilik, ṃōttan jidik jeḷe,” Jema ekar ba.
“Well the waves are telling me Kwajalein is to the west and we are going to pass it very soon,” Father said. P899 |
900. “Innem ñe jeañ kabbwe, jeañ ban loe ak jenaaj iione ae niñaḷọk ṇe im enaaj kinōōr kōj bwe jen ḷe jān Ruōt.
“And if we turn, we won’t see it and we’ll run into the northward current which will carry us past Ruōt. P900 |
901. Im ñe āindein, ekwe iñak jenaaj bar ellolo ñāāt keinikkanin āne.”
And if that happens, well then I don’t know when we’ll see the island plants and trees, if ever. P901 |
902. “Iññā. …” Bojin eo ekar bar tōn kajjioñ likūt kuṇaan ippān Kapen eo ak eloe bwe ejej tokjān.
“Yeah…” the Boatswain was going to try to give the Captain his opinion on the matter but he saw there was no point. P902 |
903. Innem ejujen jab kaṃōj men eo ekar tōn ba.
So he didn’t even finish what he was going to say. P903 |
904. “Likiejān ān eo in, innem jeaikuj kōjaaḷ wa in im kabbwe,” eakweḷap wōt.
“We are at the windward side of the island, so we need to turn the boat and tack leeward,” the Captain still insisted. P904 |
905. Kōnke erro kile ke ejej men eṇ erro naaj tokwōje ñe erro kōnono ṃaan ḷọk wōt, Jema im Bojin eo erro jab bar ba juon naan ak erro pād wōt im kōttar ta eo ebar ba erro en kōṃṃane.
When they realized they wouldn’t accomplish anything with their talk, Father and the Boatswain didn’t say another word and instead just stayed where they were and waited for the Captain to tell them what to do. P905 |
906. “Kōmiro pojak,” ekar ba.
“You two get ready,” he said. P906 |
907. “Juon ilo rojak ṇe ak juon ilo toon kabbwe ṇe.”
“One of you at the lower spar of the sail and one at the rope for tacking leeward.” P907 |
908. Kapen eo ejo rōkeañ ḷọk jila eo im wa eo, ke ekar baj kipeddikdik niñeañ ḷọk, ejaaḷ im kabbwe bōran im jitōñ kapilōñ.
The Captain cast the tiller to the south and the boat, which was advancing slowly but steadily to the north, turned downwind P908 |
909. Kōto eo raan jab eo ekar jab kanooj kajoor jibboñon eo.
The wind that day wasn’t especially strong in the morning. P909 |
910. Ak ke ekar raelepḷọk ejino kar ṃakroroḷọk.
But as the afternoon progressed, the wind turned in our favor. P910 |
911. Eṃṃan an kar Likabwiro kōttōmāle ioon ṇo ko.
The Likabwiro surfed right across the waves P911 |
912. Ennitōt an kar lukwarkware ḷọk rōḷọk eo.
It slipped nicely across the waves as it was making up for lost time. P912 |
913. Ruo eo ke raan in ammān kōllōkā ippān ṇo im kōto ṃōṃanṃōn eo.
We must have been surfing downwind across the waves with favorable winds at our back for two days. P913 |
914. Jotaanḷọk raan eo kein karuo, Kapen eo ebar kōnnaan ḷọk ñan Bojin eo.
As the evening of the second day approached, the Captain spoke to the Boatswain. P914 |
915. “Kwōn ṃōk bar tallōñ im lale kwōllo ke āne i ṃaan,” ekar ba.
“Climb up and see if you spot land up ahead,” he said. P915 |
916. Bojin eo ejujen wanlōñ āinwōt an ba, meñe ekar jab aelọk an jab itok-limoin eake men eo.
The Boatswain went up as he was told, even though it was obvious he didn’t want to. P916 |
917. Erreto erre tak, erre niñeañ erre rōkeañ, ak ejej āne ekar loe.
He looked all around, to the north and to the south, but he didn’t see anything. P917 |
918. Ekajeboululi bōran im to laḷ tak.
He shook his head and came back down. P918 |
919. “Enaaj to timmejid ak jeban ellolo āne,” Bojin eo ekar ba ke ej ṃōj an to jān kaju eo.
“We can look until our eyeballs fall off before we see land,” the Boatswain said when he got down from the mast.” P919 |
920. “Ikar ba kōjmān kar pād wōt i liklaḷin Likiep ṃokta jān adeañ kar kabbwe,” Jema eba.
“I said we were still on the lee side of Likiep before we turned downwind,” Father said. P920 |
921. Ealikkar buñtoin ṇo ko inne.
“It was clear from the swell of the waves yesterday. P921 |
922. Koṃro kar kile ke an añināne raan eo ak kiiō eñin eḷak detak ekalikkar ad ettoḷọk jān āne?
Didn’t the two of you notice from the way the wind was blowing that we were on the lee side of the island, but now as the wind blows, it’s clear we’re at a distance from the island? P922 |
923. Jema ekar bōjrak iuṃwin jidik iien bwe en tile juon kijen jikka.
Father paused for a moment so he could light a cigarette. P923 |
924. Ḷak ke ejej eṇ ekkōnono, ejujen wōnṃaan ḷọk wōt.
Since no one else said anything, he continued. P924 |
925. “Ruōt ṇe irōk, ak ettoḷọk ñan ad maroñ ḷannoiki,” Jema eba.
“Roi-Namur is to the south, but it will be a while before we sight land,” Father said. P925 |
926. “Ma, etke jej jab baj ellolo bao ak jokwā?” ekkajitōk Bojin eo.
“So then, why don’t we see any birds or driftwood?” the Boatswain asked. P926 |
927. “Jekdọọn ak Likiep ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen.
“Never mind, Likiep is straight ahead,” the Captain insisted over and over again. P927 |
928. “Jeban ellolo kain ṇe i ṃaan,” Kapen eo eakweḷap im ālijinmen.
“We won’t see those kinds of things up ahead,” he continued to insist. P928 |
929. Boñon eo ke kōmmān ej aolep im pād ioon teekin Likabwiro im ḷōṃaro rej kōmeltato bajjek, kōmmān ḷak ilbōk ej kā to juon baḷuun i lōñ to.
That evening as we were all on the deck of the Likabwiro and the men were shooting the breeze we were surprised to see a plane fly overhead toward the west. P929 |
930. Ejadin utiej im jidik wōt ammān arromi teeñki ko ie im jidik wōt ammān roñjake ainikien.
It was rather high and we could barely see its lights or hear the sound of its engine. P930 |
931. Ekar bōk ejja kooj eo wōt an wa eo waammān.
It was flying on course with our boat for the time being. P931 |
932. Ke Bojin eo ej lo baḷuun eo, ekar jab bar pād ak eto laḷ ḷọk im bōk lōñ tak kein kōkaḷḷe eo an wa eo jet ripālle rōkar letok ṃōṃkaj jān ammān kar jerak.
When the Boatswain saw the plane, he didn’t hesitate and instead went down and brought up the boat's flare gun some Americans had given us before we set sail. P932 |
933. “Kein ta ṇe ke kooj eo an Kwajleen in jej ḷọọre,” Kapen eo eba.
“What is that for? We are following the right course to Kwajalein,” the Captain said. P933 |
934. “Ejej tokjān aṃ kairuj pata baḷuun eṇ.
“There’s no point in alarming that plane. P934 |
935. Kuwajleen ṇe i ṃaan.
Kwajalein is straight ahead. P935 |
936. Eñṇe baḷuun eṇ ej jibadek ḷọk.
That plane is on its way there now. P936 |
937. Ej ja kooj in wōt kōjmān ej ektake kiin.”
It’s following the same course we are on now.” P937 |
938. “Jekdọọn ak ij tōn kōkaḷḷe ñan baḷuun eṇ bwe en kōjjeḷā ke jepeḷọk,” Bojin eo eba im kōpoje kein kōjjoram eo.
“It doesn’t matter; I am still going to signal the plane to let them know we have lost our way,” the Boatswain said as he prepared the flare. P938 |
939. Ejoorkatkat ijo im kōmmān ḷak ilbōk edebokḷọk men eo im kelọk kōjjoram eo.
He stood ready in place and we were all surprised when the flare gun exploded and the flare shot up into the sky. P939 |
940. Kōmmān jimor jede im jāāle lōñ ḷọk.
We all followed it with our eyes as it went up into the sky. P940 |
941. Eṃṃan an meram lōñ ḷọk.
The light in the sky was beautiful. P941 |
942. Joñan an meram jemaroñ kar lelolo ḷoñ ñe ekar or ej tōtōbalbal ioon wa eo.
It was so bright we could have seen if there was an ant crawling on the boat. P942 |
943. Ekar wanlōñ ḷọk men eo im ḷak bōlen jibukwi jiṃa ne utiej, erọọl im lōkā laḷ tak.
The flare went up approximately 100 feet in the air before it turned and made a dive back down. P943 |
944. Eḷak wōtlọk ḷọk i turōkin wa eo ijo ekar kunḷọk ṇa ie.
It fell just south of the boat where it extinguished itself. P944 |
945. Ejjeḷọk men eo baḷuun eo ekar wōjake ak ekar kelọk wōt ilo iiaḷ eo an to ḷọk.
The plane didn’t do anything and instead just kept flying its course. P945 |
946. Kōmmān ñak ekar lo ke kōjjoram eo ak kōmmān ḷak aṇtọọne ḷọk, bōlen ekar jab loe bwe kōnke ejab rọọl in kar lale ak ekar etal wōt.
We didn’t know if it had seen the flare but we guessed that it hadn’t because it didn’t come back to see what it was but just kept going. P946 |
947. Kōmmān ej baj būroṃōj wōt bajjek im ḷọkwanwa ḷọk ippān baḷuun eo kōn an jab lo kōmmān ak Jema ekkōnono tok.
We were all feeling sad and wishing the plane had seen us when Father spoke to me. P947 |
948. “Nejū e, kōjro wanlaḷ waj im nokwōnin jota bwe kwōnaaj ḷak baj mejki wōt,” ekar ba.
“Son, let’s go down and say our evening prayers because you may want to go to bed soon,” he said. P948 |
949. Kōṃro jujen to i lowa im jar in rojeri.
So we went down and prayed the rosary. P949 |
950. Imaroñ ba kiin ke iien otemjej ke kōṃro Jema kar jar, kōṃro jimor kōn eñjake an aenōṃṃan im jokane tok ḷōmṇak ko aṃro.
I can say now that the whole time we were praying, the two of us felt a sense of peace and calmness in our thoughts. P950 |
951. Ejako ḷōmṇakin mijak im lōḷñoñ ak epād wōt ḷōmṇakin peran im kijenmej.
We were able to shed ourselves of fear and trepidation and instead felt courageous and optimistic. P951 |
952. Ālikin aṃro jar, iḷak itōn kar kajjioñ kiil meja in mājur elukkuun pen kōn wōt aō kar ḷōmṇake an baḷuun eo itok iiom tok im etal wōt ak ejab lo kōm.
After we were finished praying I was going to try to close my eyes and get some sleep but it was really hard because I kept thinking about how that plane had flown right over us but just kept going and didn’t see us. P952 |
953. Bōtab iḷak bar ememej tok kajjitōk ko aō ilo jar ko aō, ibar kajoorḷọk.
However when I remembered the things I had asked for in my prayers, I started to feel stronger. P953 |
954. Innem āliktata ikar ṃōdānḷọk im joṇak.
I was finally able to fall asleep soundly. P954 |
955. Jebboñon eo juon imake ruj im ḷak reilik reiṃaan i lowaan wa eo, eejej eṇ ikar loe ak ña wōt.
The next morning I woke up on my own and looked all around but didn’t see anyone else. P955 |
956. Ijino tak tōn kar wiwijet ak men eo iḷak emmō ilo kōjām eo ilo Jema im ḷōṃaro ruo ijo ioon teek.
I almost started to panic but when I stuck my head out the door I saw Father and the other two men on the deck. P956 |
957. Ikaiur im lemlem im wanlōñ ḷọk.
I quickly rolled up my sleeping mats and went up. P957 |
958. Eṃōj aerjel jijet i turin wūpaaj eo im daak kọpe.
They were already sitting around the stove drinking coffee. P958 |
959. “Itōm dao,” Bojin eo ekkūr tok.
“Come have some breakfast,” the Boatswain called over to me. P959 |
960. “Bōbōk tok petkōj,” Kapen eo eba.
“Bring over some biscuits,” the Captain said. P960 |
961. “Ekwe,” iba im bar mọọn ḷọk i lowa im jibadek ḷọk tiinin petkōj eo.
“Okay,” I said and went back inside where the tin of biscuits was. P961 |
962. Ikar bōk rualiktōk pakijin petkōj jāne im rọọl lōñ ḷọk eaki.
I got eight packets of biscuits from the tin and took them up. P962 |
963. Ikar būki ḷọk im doori ṇa i turierjel.
I took biscuits and put them in front of the men. P963 |
964. Ḷak ke eṃōj aerjel tōteiñ limeer, ibaj jibwe tok juon aō kab im tōteiñ liṃō jān tibat eo.
Once they had all gotten something to drink, I got a cup and filled it from the teapot. P964 |
965. “En baj lōñ wōt ṇe petkōj kwōbōk tok ke eaetok peḷọk in,” Bojin eo eba im bwilik ṃaan meme eo.
“I hope there are a lot of biscuits left because we are going to be drifting for a while yet,” the Boatswain said as he started to eat. P965 |
966. Ejej en ekar bar kōnono ak kōmmān jijet laḷ ḷọk im dao.
No one said anything else; we all just sat there and ate. P966 |
967. Kōmmām kar dao im ḷak dedeḷọk, ibar jikrōk im karreoiki kōnnọ im jikin ṃōñā eo.
When everyone was done eating, I went over again and washed the dishes and cleaned up the eating area. P967 |
968. Ettōḷọk ṃōṃan lañ raan jab eo.
The sky looked quite good that day. P968 |
969. Kōto eo ekọto im Kapen eo kab Jema rōḷak kōbbaal tok rōba ke enaaj kar āindeeo an ṃōṃan ñan boñ.
The trade winds were blowing favorably and the Captain and Father looked up at the clouds and predicted it would be like that for the rest of the day. P969 |
970. Ejiṃwe aerro kar katu bwe ekar ṃakroro ḷọk im etulọk aḷ.
Their forecast was correct and the wind was favorable until the sun went down. P970 |
971. Ekar etal im boñ raan eo ak ejjeḷọk āne en kōmmān loe.
Night had almost fallen again and we still hadn’t spotted land. P971 |
972. Kōṃro kar nokwōn joteen eo im kōṃro bar wanlōñ ḷọk ippāerro ijo lōñ.
Father and I said our evening prayers and then went back up with the others. P972 |
973. Ipād jidik ijo im bar deḷọñ ḷọk i lowa ak Jema epād wōt im jebwebwe ilo waj eo an.
I stayed up there for a little while and then went back down while Father took his turn steering on his watch. P973 |
974. Ij ja babu bajjek wōt ioon jaki ko ijo i laḷ ak Kapen eo ej baj to laḷ tak.
I had just lain down on the mats down there below when the Captain came down. P974 |
975. Ikar roñ an kōnono ippān make.
I heard him talking to himself. P975 |
976. Ij jab meḷeḷe ta ko ekar ba kōn an dik ainikien.
I couldn’t understand what he was saying because he was talking in a low voice. P976 |
977. Ikar roñ an Jema im Bojin eo bwebwenato ijo i lōñ.
I could hear Father and the Boatswain talking up on deck. P977 |
978. Bojin eo ej bwebwenato ñan Jema kōn an kar nana kōjeien ilo paata eo an kar America im Japan.
The Boatswain was telling Father a story about how bad things were for him during the war between the United States and Japan. P978 |
979. Ej ba kōn an kar ri-Nippoñ ro itan ṃan ermān aolep ri-Ṃajeḷ ilo ān eo ermān baaṃle eo an rej jokwe ie ippān bar jet armej.
He was saying the Japanese were going to kill all the Marshallese people on the island where his family and some other people were living. P979 |
980. Iñak ñāāt wōt eo erro kar bōjrak bwe etal im imājur jān aerro bwebwenato.
I don’t know when Father and the Boatswain finished talking because I fell asleep listening to their stories. P980 |
981. Jibboñon eo juon iḷak itok ñan ioon teek, erjel ej jijet bajjek.
The next morning I went up to the deck and the three of them were all just sitting around. P981 |
982. Bojin eo ej jebwebwe ak Jema im Kapen eo erro ej pād ioon ṃweo im kōbaatat.
The Boatswain was steering and Father and the Captain were smoking on top of the cabin. P982 |
983. Erjel aolep im lōr ak ñe wa eo ej añōppāl ke elur im jej kōto ñan jidik.
All three of them were silent and pensive while the boat was quietly drifting, as it was dead calm. P983 |
984. “Ij tile ke kijeekin kọpe e?” ikajjitōk ippāerjel aolep.
“Should I light the fire for coffee?” I asked all three of them. P984 |
985. “Kōnke ṃōttan wōt jidik ṇa i kapin tāāñin dān ṇe limedmān, jenaaj kōjparoke wōt ñan idaak.
“We’ve almost reached the bottom of the container of drinking water, so we need to be careful and use the water strictly for drinking. P985 |
986. Edik kiiō ñan kōmat kọpe,” Jema ear ba.
There’s not enough to make coffee,” Father said. P986 |
987. Ikar jab bar kōnono ak ibar to laḷ ḷọk im ālimi dān eo bwe eḷapḷọk.
I didn’t say anything else, but went below again and started bailing water, because there was a lot of it. P987 |
988. Kōn an wa eo jab ṃakūtkūt bwe elur, ekar ṃōkaj aō ānen.
Since it was calm and the boat wasn’t moving, I was able to bail all the water pretty quickly. P988 |
989. Ke ekar maat aō ālimi, ibar wanlōñ ḷọk.
When I was done bailing, I went back up on deck. P989 |
990. “Elukkuun bwil lowa,” iba ñan Jema.
“It’s really hot in there,” I said to Father. P990 |
991. Iutūk jiiñlij eo aō im iri ḷọk menokadu eo i deṃa im turin meja.
I took off my shirt and wiped the sweat from my forehead and my face. P991 |
992. Rōḷak tọọr tok ñan lowaan meja emāāṇ ḷam jako.
Beads of sweat had gone into my eyes and they were really burning. P992 |
993. Iḷak bōk bōra im waat tok turin lañ im ioon lọjet, elur wōt im lur.
I turned my head and looked up at the sky and at the ocean; everything was completely quiet and calm. P993 |
994. Joñan, eḷae ioon dān āinwōt lowaan juon aebōj-jimeeṇ.
The water was so calm that it looked glassy as if it were inside a cistern. P994 |
995. Ak jet ko men ijabōṃ kar kakkōt mejeki.
But there were a few things I didn’t even notice. P995 |
996. “O, a ta kākaṇe!” Bojin eo eraññōḷọk im jitōñ ḷọk ioon lọjet.
“Hey, what are those!” the Boatswain was almost overcome with excitement as he pointed at the ocean. P996 |
997. Ded mejān wōt ke ej kabūrōrō.
He was so excited that he got really wide-eyed. P997 |
998. Io ña, iḷak baj jeparujruj im rōre lọk ilo tōlien pako rej idepdep ippān doon im aojọjọ ipeḷaakin ijo wa eo ej pepepe ie.
I got really excited, too, when I looked out and saw a huge group of sharks swimming in a frenzy around the area where our boat was floating. P998 |
999. Elōñ iaer reitan aetokaer wōt wa eo waammān.
A lot of them were almost all up and down the length of our boat. P999 |
1000. Joñan aer ājāj, rej wātok im atartar ippān wa eo.
They were so vicious that they came right up along the side of the boat. P1000 |
1001. Jet rej aō tok iuṃwin tok im kōm eñjake aer kūkijkiji kiiḷ eo an wa eo im ñariji jebwe eo.
A few swam right underneath and we could feel them biting the keel and chewing the rudder. P1001 |
1002. Bōlen rej lale epidodo ke bwe ren kab naaj kar ebaje.
Maybe they wanted to see if it they were soft enough so they could tear them apart. P1002 |
1003. Juon eo baj pako tiltil iaer ejaad alikkar an lāj jān aolep bwe ñe ej ikueaak ikōtaan pako ko jet, aolep im uweaea ḷọk.
It was obvious that one of the spotted sharks was fiercer than the rest because whenever it swam back and forth between the other sharks, they would all swim away. P1003 |
1004. Ij jañin kar lelolo pako dettaer de eo ilo mour e aō.
I had never seen that many sharks in my whole life. P1004 |
1005. “Jema e, etke eppakoko ijin?” ikar kate eō im kajjitōk.
“Father, why are there so many sharks out there?” I braced myself and asked. P1005 |
1006. “Āindein ñe ej ḷap an lur,” ekar uwaak.
“That’s what happens when the water is really calm like this,” he replied. P1006 |
1007. “Rej waḷọk lōñ tak in wūnaak im bar jako.
“They come up to look for fish and then go back down. P1007 |
1008. Kiiō rōlo mirokan wa in im rej iruj tok in aluje.”
Now they have spotted the boat and are coming to take a look at it.” P1008 |
1009. Eto wōt im to an pako ko itūrrọọle im allọke wa eo.
For a long time the sharks kept going around and around cautiously surveying the boat. P1009 |
1010. Ej kab kar eñaktok aō tokālik ke bōlen timoṇin lọjet ko rōkar pojak wōt bwe ñe ekar wōr eṇ ewōtlọk ak wa eo eturruḷọk, repojak in naaj kar wūnaake.
I later realized these sea monsters were ready to go fishing if something were to fall from the boat or if the boat were to sink. P1010 |
1011. Dān eo limemmān rujlọkin raan eo juon ekar dikḷọk wōt.
By the next morning our drinking water supply had diminished significantly. P1011 |
1012. Jān iien eo im wōnṃaan ḷọk ekar bōjrak ammem kōmat kijemmem raij.
From then on, we stopped cooking rice. P1012 |
1013. Ilo iien kaṇ ej kọjek ñe kōmij eọñōd, kōmmān ej jinkadool wot, ñe jab ainbati kōn dānnin lọjet.
At the times when we were fishing and hooked a fish, we only grilled it, or boiled it in a pot with seawater. P1013 |
1014. Ebōjrak kōjerbal dān ñan kōmat jabdewōt kain.
We stopped using water to cook anything. P1014 |
1015. Kōmmān kar kōjparok wōt ñan idaak.
We saved it only to drink. P1015 |
1016. Ak jeḷak toor mejād im waate tok turin lañ, ej jañin kar ḷōmṇak in wōt, meñe eṃōj ammān kōppojak kein ammān naaj kar bọbo dānnin wōt.
But when we looked all around and observed the sky, there was no sign of rain, though even so we got containers ready so we could catch rain water, just in case. P1016 |
1017. Ej ja āindeeo an kar ḷap raij im pilawā eo kijemmān ak rōban jerbal kōn wōt an kar jabwe dānnin idaak ñan kōmat.
So even though we had a lot of rice and flour, we didn’t use any because we didn’t have enough fresh water to cook with. P1017 |
1018. “Kiiō emotḷọk de juon allōñ jān ke jeañ ar jerak jān Kwajleen ñan Likiep ak eñiin jej eppepe wōt i lọmeto im mōttan wōt jidik emaat limed dān,” Bojin eo ekakeememej ḷọk Jema.
“It’s been a month since we set sail from Kwajalein to Likiep but we are drifting at sea and we are almost out of drinking water,” the Boatswain reminded Father. P1018 |
1019. “Eṃōj jenāj ita ke jeṃōkin añōtñōt bwe en oktak kooj in ad im jen bōk ṇa i reaar bwe ān eo epād ie, ak āinwōt ñe jej kōnono ñan mejatoto,” Jema eukōt ḷọk.
“Well, I don’t know how many times we have said we should change our course and go east, because the island is over that way, but it’s as if we are talking into thin air,” Father replied. P1019 |
1020. Kōmro Bojin eo kar roñ naan kein an Jema bwe Kapen eo eñortak ioon aj eo i ṃaan.
Just the Boatswain and I heard Dad’s words because the Captain was snoring on the hatch up front. P1020 |
1021. Ilo iien eo ekar ṃōj dọuk ḷọk aḷ im ṃōttan wōt jilu ne lōñ tak jān ioon dān.
At that time the sun was setting and it only had about three more feet to go before it touched the water. P1021 |
1022. Ejino aemedḷọk ak ebarāinwōt wōr ṃōttan kain ṇe aproro.
The coolness of the evening was upon us as was our dilemma. P1022 |
1023. Utaṃwe in ebaj jelōt aolepāmmān wōt jidik.
This terrible situation really could have made us all all four of us go crazy. P1023 |
1024. Jeraṃṃan bwe ekar jab.
Thankfully, none of us did. P1024 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 6 |
1025. Boñon eo kein kalemñoul ḷalem, ñe ejiṃwe aō aṇtọọne ḷọk, ilo kar ruatimjuon awa jọteen eo ke Kapen eo ej jebwebwe, juon men in bwilōñ ekar waḷọk.
At eight o'clock in the evening of our fifty-fifth night, if my mental arithmetic was correct, the Captain was steering and something amazing made an appearance. P1025 |
1026. Bōlen men in enaaj kar baj waḷọk wōt bwe etke baj juon eo wāween mejatoto ilo raan eo.
Maybe it appeared that day because the air was right. P1026 |
1027. Jema ekar kate wōt ak elukkuun alikkar an dedodo im addiṃakoko.
Father was doing his best to persevere but it was obvious that he was growing hopeless and uneasy. P1027 |
1028. Juon wot an Bojin eo kar bwebwenato raan jab eo.
The only one talking that day was the Boatswain. P1028 |
1029. Ak Kapen eo ekar kōḷmānḷọkjen wōt aolepān raan eo.
The Captain was just thinking all day. P1029 |
1030. Ñe baj ña eo, ekwe ilukkuun kar ajeḷkā.
And me, I was starting to feel very weak. P1030 |
1031. Ḷak jọteen ḷọk eo elur pedejdej ak kōmmān bwilōñ ke ejej iju i lañ meñe en kar or bwe ejej kōdọ i mejatoto.
It was completely calm as the evening came on but we were surprised that there weren’t any stars in the sky when we should have seen them as there wasn't a speck of cloud in the sky. P1031 |
1032. Ke ebaj lur im ḷae ioon lọjet, kōmmān kar aolep im pād ioon teek, kōmmān ej reito reitak bajjek.
Since the water was calm and smooth, we were all just sitting on the deck looking around. P1032 |
1033. Jema ekar atartar i turin tāāñin dān eo, Bojin eo ej jijet i tōrerein wa eo im kattotoik neen, ak Kapen eo eṃōj an ḷōke jila eo im ej jutak im jebwebwe.
Father was leaning against the water tank, the Boatswain was sitting with his feet hanging over the side of the boat, and the Captain was straddling the tiller and standing up steering. P1033 |
1034. Ij kab baj naaj kar roñ ainikien ke ej ajwewe ijo ippān jebwe eo ṃōṃkaj wōt jidik jān an kar waḷọk bwijerro eo jọteen eo.
It was the first time I heard the sound of whistling from him close to the steering wheel just before the tragedy struck that evening. P1034 |
1035. Ej ja ajjowewe bajjek wōt ijo ak ekā tak juon jekad im jok ioon aeran anbwijmaroñ.
While he was whistling a black noddy flew over and landed on the Captain’s right shoulder. P1035 |
1036. “Āinwōt meto jab in ebaj aeto,” Jema ekar ba ejja ilo minit eo wōt ekar waḷọk men in.
“This part of the ocean feels a bit spooky,” Father said at the same time the incident occurred. P1036 |
1037. Ñe baj ña eo, iñak ke eor men eo eḷaññe ikar jab roñ ainikien pein an bao eo pikpik ke ej jokadikdik tok im jok ioon aeran Kapen eo.
As for me, I wouldn’t even have known the bird was there if I hadn’t heard its wings flapping as it slowly alighted on the Captain’s shoulder. P1037 |
1038. Elukkuun ḷap an innijek boñon eo.
It was pitch black that night. P1038 |
1039. Iroñ ainikien eo im ḷak lukkuun alluwaḷọke ḷọk ijo ej itok jāne.
I heard a noise and looked over to where I thought it had come from. P1039 |
1040. Ikar lo juon bao kilmeej im mejān ej errobōlbōl āinwōt lijeṃao.
I saw a black bird and its eyes were shimmering like those of a short-eared owl. P1040 |
1041. Ejej iaammān eṇ ekar kwaḷọk jidik naan iuṃwin jet ko ke minit ālikin an waḷọk men eo.
None of us said anything for a little while after that. P1041 |
1042. Bao eo eineeṃṃan wōt im kōjatdikdik ioon aeran Kapen eo ke ekā wōt im ñak en ita.
The bird was so gentle and deceptive there on the Captain’s shoulder that when it moved he didn’t know what had happened. P1042 |
1043. Kōm ḷak ilbōk Kapen eo ejino kōkeroro, āinwōt ñe jej jeja.
We were all so surprised when the Captain started to yell like nothing we had heard before. P1043 |
1044. “Ōōōō!” Kapen eo eba.
“Oh oh oh!” the Captain said. P1044 |
1045. Ij ḷōmṇak bao eo ekar kōṃṃan bwe en āindeeo.
At first I thought it was the bird making that noise. P1045 |
1046. “Kōjro āktuwe laḷ tak Kapen ṇe ñan lowa bwe en babu,” Jema ekkōnono ḷọk ñan Bojin eo.
“How about if we take Captain down below so he can lie down,” Father said to the Boatswain. P1046 |
1047. “Eṃṃanḷọk jān an āindeṇe im āinwōt ej jānwōde wa in,” Bojin eo euwaak.
“Better than letting him go on like this as if he's sailing this boat single-handedly,” the Boatswain replied. P1047 |
1048. “Māllen eañ in ebuñut ḷakijoñjoñ in,” Jema eba im ettōñ dikdik ke erro kar pārorāiki laḷ ḷọk.
“This guy sure is brave,” Father said, chuckling as the two of them carried him down with both hands. P1048 |
1049. Bao eo ekā lọk ke erro kar kepaak ḷọk Kapen eo.
The bird flew away as soon as they got close to the Captain. P1049 |
1050. “O, a baj mālkwōj wōt men kein,” Bojin eo eba.
“Oh, those things are really strong,” the Boatswain said. P1050 |
1051. “Ekwe lale kwaar atowaani,” Jema eba.
“Yeah, don’t underestimate their strength,” Father said. P1051 |
1052. “Āinwōt ejatdik an eddo jeṃṃaan.”
“The old man is surprisingly heavy.” P1052 |
1053. Innem erro kōbabuuk ḷọk ioon jaki ko kinien.
And with that they lay the Captain down on his sleeping mat. P1053 |
1054. “Bwe en jab eddo ia ke rōurōte,” euwaak.
“So that he not lie heavily there where they possessed him,” he replied. P1054 |
1055. Ekar ṃōj aerro kajittak bōran wa eo im ej jopāl.
The two of them had turned the boat eastward and the sail was flapping. P1055 |
1056. Ito jān eoon ṃweo bwe rojak eo enaaj kar deñōt eō im jujen to laḷ ḷọk wōt.
I got down from the structure so I wouldn’t get hit by the gaff and then went down below. P1056 |
1057. Iḷak kalimjek Kapen eo ej memenono wōt ak mejān ekar kabūrōrō wōt im jab rom.
I looked over at the Captain, who was still breathing fast and his face was all red and he wasn’t blinking. P1057 |
1058. Eḷak rōre tok ejjeḷọk men eṇ ej loe.
When he looked over at me, it was as if he didn’t even see me. P1058 |
1059. Jema ekōṃanṃan kōjeien ṇa ijo ak Bojin eo ewanlōñ ḷọk ippān jebwe eo.
Father fixed things up there while the Boatswain went back up to tend to the wheel. P1059 |
1060. Ikar eñjake an wa eo bar jepāpe ke ej jaaklọk im jitṃanṃane kōto eo.
I felt the boat list to one side as the wind caught the sail. P1060 |
1061. “En ṃōṃane ke?” ikar kajjitōk ippān Jema.
“Is he okay?” I asked Father. P1061 |
1062. “Enaaj,” euwaak.
“He will be,” he replied. P1062 |
1063. “Emejatoto jidik ak enaaj eṃṃan.
“He’s been possessed by ghosts but he’ll be okay.” P1063 |
1064. “Etke bao eo ej ekkāke ak eboñ?” ibar kajjitōk.
“Why was the bird flying around at night?” I asked. P1064 |
1065. “Ej wātok jān ia?”
“Where did it come from?” P1065 |
1066. “Kar bōlen ṃōttan kōjwad im ekar jebwābwe tok ijekein tok,” euwaak.
“Maybe it strayed from its flock and ended up here,” he replied. P1066 |
1067. “Bojin eṇ ej ajjimakeke ilo jebwe eṇ kiiō innem ij etal kōṃro ḷōmṇake ia in jej etal ie ḷọk kiiō ke eutaṃwe Kapen e.
“The Boatswain is all alone at the wheel now and I am going up so we can think about which way we’re going now that the Captain is incapacitated. P1067 |
1068. Kab pād wōt turin im waje bwe ñe enana taṃṃwin, kwōkōjjeḷā lōñ tak.”
You stay here and watch him and let us know if his mood changes for the worse.” P1068 |
1069. Jema ebar lale jidik innem etal.
Father looked over at him for a bit and then headed up. P1069 |
1070. Ekar penjak ḷọk wōt ak iroñ ainikien Bojin eo an kōnono ḷọk ñan e.
He was out of my sight but I heard the Boatswain talking to him. P1070 |
1071. “Ej et jeṃṃaan?” ekajjitōk.
“How is the man,” he asked. P1071 |
1072. “Ekiki,” Jema eba.
“He’s asleep,” Father said. P1072 |
1073. “Eṃōj aō jiroñ ḷọk ḷeen nejū bwe en kōmjaik wōt im kab kōjjeḷāik tok kōjro ñe eor oktak.”
“I told my son to watch him and to let us know if anything changes.” P1073 |
1074. “Aḷe, iọkwe,” Bojin eo eba.
“Well, man, my sympathies,” the Boatswain said. P1074 |
1075. “Kwōj lale en eṃṃan ke?”
“Do you think he is going to be okay?” P1075 |
1076. “Enaaj eṃṃan ak kōjeañ aikuj rojōri ippān doon im kajjitōk jipañ,” Jema ekar ba.
“He’ll be okay but we need to say the rosary together and ask for help,” Father said. P1076 |
1077. “Ekwe,” ekar pidodo an Bojin eo ba bwe bar e ri-jar.
“Okay.” It was easy for the Boatswain to agree to this because he was also a person of prayer. P1077 |
1078. Ebar bōjrak aō roñ aerro kōnnaan iuṃwin jet minit bwe iroñ ainikien an juon iaerro iti juon mājet.
After a few minutes I couldn’t hear them talking anymore but I did hear them light a match. P1078 |
1079. Irre lọk im mejek Kapen eo.
I looked over and kept watching the Captain. P1079 |
1080. Ekar kiki im aenōṃṃan.
He was sleeping peacefully. (m>im?) P1080 |
1081. Iba wōt ej baj ṃōṃan wōt an pād ak iḷak ilbōk elōñjak im jijet.
I thought he was fine but was startled when he roused and sat up. P1081 |
1082. Ibuñjenōṃ jutak im kọkorkor lōñ ḷọk.
In fear I hastfully jumped up and ran topside. P1082 |
1083. “Kapen eo eṇ eruj im jijet,” iba.
“The Captain woke up and sat up,” I said. P1083 |
1084. “Iñak eita.”
“I don’t know what’s wrong with him.” P1084 |
1085. “Bojin e, kwōj ja pād wōt ilo jebwe ṇe bwe ij ja itōn lale eita,” Jema eba.
“Mr. Boatswain, you stay here at the wheel while I go down and see what’s going on,” Father said. P1085 |
1086. “Iwōj wōt im jab inepata bwe ña e ippān jebwe e,” euwaak ḷọk ñan Jema.
“Go ahead and don’t worry; I’ll stay here at the wheel,” he said to Father. P1086 |
1087. Jema eroñ ijin im jab bar aepādpād ak etōbtōb ḷọk ñan ippān Kapen eo.
Father heard this and didn't hesitate but rushed straight to the Captain. P1087 |
1088. Iḷoore ḷọk in lale ta eo enaaj wōjak ñane.
I followed him and watched to see what he would do to him. P1088 |
1089. Ejej men eṇ Jema ekar kōṃṃane ñane bwe kōṃro ḷak jikrōk ḷọk ijo ippān ej babu im mājur.
But Father didn’t have to do anything because when we arrived at his side he was already lying down and fast asleep. P1089 |
1090. “Ekar jijet ke ikar wanlōñ waj,” iba ñan Jema ke ej erre tok.
“He was sitting up when I went up to get you,” I told Father when he looked at me. P1090 |
1091. “Bōlen ear ejja bajjek,” Jema eba.
“Maybe he was talking in his sleep,” Father said. P1091 |
1092. Innem ekar jino tōn bar rọọl lōñ ḷōk.
And he started to make his way back up. P1092 |
1093. “En to ke aṃ pād i lōñ?” ikar kajjitōk ippān ke ej jino kar tōn jepḷaak.
“Are you going to be up there for a while?” I asked as he started to go back. P1093 |
1094. “Jab mijak,” eba tok.
“Don’t be afraid,” he told me. P1094 |
1095. “Kwōmaroñ pād jidik ijin innem itok ippaṃro Bojin i lōñ.
“You stay here for a while and then come up with me and the Boatswain.” P1095 |
1096. “Ekwe,” iba innem jijet laḷ ḷọk i turin Kapen eo.
“Okay,” I said as I sat down next to the Captain. P1096 |
1097. Ilo an ibeb ḷọk kōn menokadu im ijibwe tok juon ṃōttan peba im deele.
I saw that he was dripping with sweat so I got a piece of paper and used it to fan him. P1097 |
1098. “Jero kōrọọl wa in bwe jen jino jeje tak,” iroñ an Jema jiroñ ḷọk Bojin eo.
“Let’s turn the boat so we can sail into the wind,” I heard Father yell over to the Boatswain. P1098 |
1099. “Ñāāt?” ḷeo juon ekar kajjitōk.
“When?” he asked. P1099 |
1100. “Kiiō,” Jema eba.
“Now,” Father said. P1100 |
1101. Im ikar roñ ainikien ṃūṃūṇṃūṇ ke erro kar pepejọrjor ijo i lōñ in pojak in diak.
And I heard the sound of their treading feet as they moved around and got ready to change the sail from one side to the other to tack the boat. P1101 |
1102. “Kōttar jidik,” Jema ekar ba.
“Hold on a minute,” Father said. P1102 |
1103. “Āinwōt meram men uweo.”
“There’s some kind of light over there in the distance.” P1103 |
1104. “Ia?” Bojin eo ekar kajjitōk.
“Where?” the Boatswain asked. P1104 |
1105. “Ijeṇeṇe iōñ i rilik,” eba.
“Over there to the northwest,” he said. P1105 |
1106. “Kwōloe ke?”
“Do you see it?” P1106 |
1107. “Iññā, ak āinwōt ebaj ettoḷọk,” Bojin eo eba.
“Yeah, but it seems like it’s really far away,” the Boatswain said. P1107 |
1108. “Ḷōṃare naaj wa ta eṇ.
“I wonder whose boat that is. P1108 |
1109. Bōlen eṃṃan ñe jekōttōpar ḷọk.”
Maybe we should sail over that way and see.” P1109 |
1110. “Jej ja kōttar jidik,” Jema eba.
“Let’s wait a little while,” Father said. P1110 |
1111. “Jej ja lale ej ettōr jikōt.”
“Let’s see which way it’s going.” P1111 |
1112. “Ijo wōt kwoba,” euwaak.
“Whatever you say,” he replied. P1112 |
1113. Erro jab kijer in diake wa eo ak kōmmān pepepe wōt ijo im apāde kabōlbōl eo.
They didn’t tack the boat quite yet and instead just floated for a while waiting and watching the glowing light. P1113 |
1114. Iḷak lale ke eaenōṃṃan wōt Kapen eo, iwanlōñ ḷọk ippāerro ijo bwe en ṃōṃan aō aluje meram eo.
I saw that the Captain was sleeping peacefully so I went up with the other two so I could get a good look at the light. P1114 |
1115. Ṃōṃkaj jān aō kar etal jān ijo, ikar bar alluwaḷọke ḷọk iuṃwin rā ko bwe in lale ej et dān eo i lowa.
Before I went up I looked under the boards inside to see how the bilge water was. P1115 |
1116. Ḷak ke ej dik wōt, ijujen wanlōñ ḷōk.
When I saw there was only a little, I proceeded to make my way up. P1116 |
1117. “Bojin e, ewi meram eo?” ikajjitōk.
“Mr. Boatswain, where’s the light?” I asked. P1117 |
1118. E eo ekar epaake eō innem unin aō kar kajjitōk ippān eo.
He was closer to me, which is why I asked him. P1118 |
1119. “Kōttar,” eba “Bōlen eṃṃan ñe jero poon wūjḷā ṇe ṃokta bwe enana an ejjopālpāl.
“Hold on,” he said, “Maybe we should lower the sail first; it’s not good for it to be flapping in the wind like this. P1119 |
1120. Emaroñ jirillọk im potak.”
It might incidentally get torn.” P1120 |
1121. “Eṃṃan,” Jema euwaake.
“That sounds good,” Father replied in agreement. P1121 |
1122. “Kab ke en meḷak ñan ad waje meram eṇ.
“That way there will be a clear view for us to focus on the light. P1122 |
1123. Baj lukkuun mejek ṃōk, āinwōt urur eṇ ej kilepḷọk.
And can you please keep watching because it looks like the light is getting bigger. P1123 |
1124. Alikkar ke ñe wa men eṇ, ej tar tok.”
If that’s a boat, it’s clearly sailing toward us.” P1124 |
1125. “Kwōjab, kwōjab,” Bojin eo eba.
“Well, well,” the Boatswain said. P1125 |
1126. “En jarōb tok ḷọk bwe jen kōjjeḷāik er ke jepeḷọk.
“It should hurry up this way so we can let them know we are drifting.” P1126 |
1127. “Iọkwi men kein ñe rōḷokwan ektake kōjeañ ak rejab ektaki,” Jema eba.
“It would be a shame if they were able to haul us but not all this stuff,” Father said. P1127 |
1128. “Kein ta kein ke jenaaj mej kaki,” Bojin eo ekwaḷọk an bōbweer.
“This stuff will be the death of us,” the Boatswain said, indicating he was agitated. P1128 |
1129. “Ejjeḷọk ruōn aḷaḷ im tiin kein,” Jema eba.
“The lumber and tin are not to blame,” Father said. P1129 |
1130. “Kōj make in jaar kōṃṃane bwe en āindein.”
“We are the ones who got ourselves into this mess.” P1130 |
1131. Erro bwiden kar kōnono ijo im meḷọkḷọk meram eo ioon lọjet.
The two of them were busy talking and forgot about the light. P1131 |
1132. Iḷak baj bōk bōra im rōre lọk, iloe.
As I turned my head to look in that direction, I saw it. P1132 |
1133. Elukkuun alikkar.
It was very clear. P1133 |
1134. “Ṃool ke wa men ṇe ej meram,” Jema eba.
“That light is obviously a boat,” Father said. P1134 |
1135. “Edọli ṃōkaj tok.
“It’s coming very fast. P1135 |
1136. Joñan ettoḷọkin kiiō emaroñ or ḷalem maiḷ.
It could be about five miles away now. P1136 |
1137. Jenaaj bar pād jidik im ḷak ilbōk jaatartar ippān.”
Before we know it we’ll be along side of it.” P1137 |
1138. “Aḷe, lukkuun kwōj ṃool ke wa ṇe einnitōt tok,” Bojin eo ebaj kōnono.
“Man, you are right; that boat is coming our way fast,” the Boatswain spoke up. P1138 |
1139. “Ekwe ij ja bar ettōr laḷ ḷọk ṃōk waate Kapen eṇ ej et,” iroñ an Jema ba.
“Okay, I’ll run down again and check on how the Captain is doing,” I heard Father say. P1139 |
1140. “Ebwe aō etal in lale tok ñan kōjro, Jema” iba im buuḷ laḷ ḷọk.
"I can go for us and see how he’s doing, Father," I said and rushed down. P1140 |
1141. Ke ikar tōpar ḷọk Kapen eo, ikar lo bwe ekar ṃōṃan wōt an pād.
When I reached the Captain, I saw that he was still okay. P1141 |
1142. Men eo de eo iaikuj kar matmate turin mejān kōn tọọl eo an bwe ejiebḷọk kōn menokadu.
The only thing I needed to do was wipe his face with his towel because he was sweating profusely. P1142 |
1143. Ikar tōn bar ḷōmṇak in ānen ak Jema ekkūr laḷ tak.
I was going to start bailing water but Father called down to me. P1143 |
1144. “Nejū e, ñe ej eṃṃan wōt jabdewōt i jeṇe, ekwe wanlọñ tak ḷọk bwe wa eo e ejako eatartar ippād,” Jema ekkūr tok.
“Son, come up if everything is okay down there, because the boat is about to come alongside us now,” Father said. P1144 |
1145. Ikar door kuwatin ānen eo im buuḷ lōñ ḷọk.
I put down the can I was using to bail water and quickly went up. P1145 |
1146. Meram eo ekar lukkuun epaak, bōlen ruo ṃaiḷ epaak tok.
The light was quite close, maybe within two miles. P1146 |
1147. Ej kab kar alikkar ke ej jab wa kajjirere men eo.
It became clear that this boat wasn't a laughing matter. P1147 |
1148. Kōiien wa.
It was a real sea-worthy, strong and sturdy boat. P1148 |
1149. Meram eo ie ettōr jān raan kaju eo ñan ioon dān.
The light stretched all the way from the top of the mast down into the water. P1149 |
1150. Ejej jeṇ ej jab urur im kabōlbōl ilo wa eo.
There was no part of the boat that wasn’t lit and bright. P1150 |
1151. Joñan an kilep, emaroñ kar ektake tiṃa ko rōkōn raun tok ñan aelōñ ko ilo iien Navy ko.
It was so large that it could have hauled the ships that used to do field trips around the islands during Navy times. P1151 |
1152. Kapen eo emake wōt i lowa bwe kōmjel kar jijet im bwilōñ ijo i lōñ kōn an kilep im meram wa eo.
The Captain was all by himself down below because the three of us were sitting and marveling over the size and brightness of the boat. P1152 |
1153. Āindeo an wa eo kar epaak tok wōt im kōm kar ḷōmṇak enaaj kar wātokin de eo ak ebuñjen im ḷak kun teeñki ko ie, ejej men eṇ kōmjel loe.
In this way the boat got closer and we thought it would just keep coming, but all of a sudden the lights on it went out, and we couldn’t see anything. P1153 |
1154. Ejej kain ṇe bar memarokrok ak lelorin annañ ke baj joñan eppak eo an, jekdọọn ñe ekun ak kōmin kar lo wōt annañin.
There was nothing else, even a dark shadow that would have been there since it was so close; even though the lights went out we should still have made out its shape. P1154 |
1155. “Ḷōṃare, naaj wa rot,” Bojin eo eṃōkaj im ba.
“Guys, what kind of boat would that be?” the Boatswain quickly said. P1155 |
1156. “Ekabwilōñlōñ wōt in wāween,” Jema ebaj bwilōñ im ba.
“That was astounding,” Father said with amazement. P1156 |
1157. “Jej ba ej pojak in jipañ ak eñin ejako.”
“We thought it was coming over to help and then it just disappeared.” P1157 |
1158. “Iba waan tiṃoṇ men eo?” ikajjitōk ak ejej eṇ euwaak.
“Is it a ghost ship?” I asked, but no one answered. P1158 |
1159. Kōmjel bar pād jidik ijo im ej meḷan ḷọk ak Kapen eo ekkeilọk i lowa.
The three of us stayed there for a little while longer and then the Captain started shouting down below. P1159 |
1160. Eruṃwij aō ilbōk jān an Jema im Bojin eo pād i lowa ippān.
Before I even had time to be scared Father and the Boatswain were with him down below. P1160 |
1161. Iḷak baj tōpar ḷọk ijo ilo an Bojin eo dāpiji ak Jema ej kaṃḷoiki bōran.
When I got there the Boatswain was holding and controlling him, and Father was trying to cool him down with a cool cloth on his forehead. P1161 |
1162. “Dāpij wōt,” Jema eba.
“Keep holding him,” Father said. P1162 |
1163. “Jenaaj kaṃḷoiki wōt im eṃṃan.
“We just need to cool him down and he will be okay. P1163 |
1164. Ij ḷōmṇak ewōr jidik piba ippān.”
I think he has a bit of a fever.” P1164 |
1165. Ikar erre lọk wōt im lale aerro kōṃadṃōde Kapen eo ke ej iñiñtōk ijo.
I watched the two of them try to treat the Captain as he thrashed around. P1165 |
1166. Jema erre tok ñan ña im kōnono tok.
Father looked at me and spoke. P1166 |
1167. “Bar teiñi tok ṃōk keikōb ṇe kōn dānnin lọjet,” Jema eba tok.
“Fill up that bucket with sea water,” he said. P1167 |
1168. Itōbtōb lōñ ḷọk im teiñi keikōb eo im leḷọk ñan Jema.
I pulled myself up and filled the bucket and gave it to Father. P1168 |
1169. “Eo waj,” iba.
“Here you go,” I said. P1169 |
1170. “Kab bar letok in teiñi ñe emaat.”
“Give it back to me when it’s empty so I can fill it again.” P1170 |
1171. Wa eo eppepe wōt bajjek ijo im ejej ijeṇ etal ie ḷọk.
Our boat just floated in the water and didn’t go anywhere. P1171 |
1172. Ak ñe wa eo juon ekar jab bar waḷọk ālikin an kar kun.
We didn’t see the other boat again after its lights disappeared. P1172 |
1173. Im Kapen eo ebōjrak an ukoktak ak ekar kaōḷōḷe wōt ñiin im ñūñūr.
The Captain stopped tossing and turning but his teeth were chattering and he was groaning. P1173 |
1174. “Āinwōt ej jab jokwōd an waḷọk bwijerro ñan kōjeañ,” Bojin eo eba.
“It seems like we've had our fair share of misfortunes,” the Boatswain said. P1174 |
1175. “Ṃokta kar jekad eo, kiiō wa eo.
“First the black noddy bird, now the ship. P1175 |
1176. Ta in?”
Why is this happening?” P1176 |
1177. “Ejjeḷọk men eṇ eṃṃanḷọk jān rojōri,” Jema ekar ba.
“Nothing is better than saying the rosary,” Father said. P1177 |
1178. “Ñe jenaaj kajjitōk, renaaj jipañ kōj, āinwōt an jeje ilo bokin mour.”
“If we ask, we shall receive, just like the good book says.” P1178 |
1179. Innem kōmjel kar jino amjel rojōri im jar.
So the three of us started to pray the rosary. P1179 |
1180. Im ḷak eoḷapān ḷọk boñon eo, erro bar jerak e wūjḷā eo im kōmmān jino bar bweradik ḷọk ilo iiaḷ eo ammān tak ḷọk.
And in the middle of the night, the two of them put up the sail again and we started going on our way to the east. P1180 |
|
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
Chapter 7 |
1181. Ejjeḷọk men in kabwilōñlōñ ekar bar waḷọk ñan kōmmān raan ko tokālik ṃae iien kōmmān bar tōprak ilo āne eṃōrā.
Nothing too surprising happened to us after that until we reached dry land. P1181 |
1182. Rujlọkin raan eo juon ebuñ juon kōto ṃōṃanṃōn.
When we woke up the next morning a favorable wind was blowing. P1182 |
1183. Kōto eo ejokḷā im eṃṃakroro im wa eo ekar jab diak ak kankan wōt im etal.
The wind was coming from the north favorably filling the sail, and the boat wasn’t tacking and was going ahead at full sail. P1183 |
1184. Meñe eṃṃan kūtwōmmān tak ḷọk ak kōn an kar baj ḷap ammān ḷe i rōtle, enañin juon wiikin ammān tar tak.
And although the wind was pushing us along nicely, we had already drifted far enough west that it took us about a week sailing eastward. P1184 |
1185. Kiin kōmmān lukkuun maro bwe kōn an dik dān eo, juon wōt alen idaak ilo juon raan.
By now we were all extremely thirsty because there was almost no water left and we could each only take a drink once per day. P1185 |
1186. Kōmmān ekar lukkuun kōjparok.
We were being very careful. P1186 |
1187. Eiio de wiikin ammān āindeeo.
We spent the whole week in that situation. P1187 |
1188. Ḷak baj juon jibbōñ, Jema ewanlōñ tak ñan ioon teek im kōnono ḷọk ñan Bojin eo.
And then one morning, Father came up on deck and started talking to the Boatswain. P1188 |
1189. Kapen eo ekar pād wōt i lowa; ej jañin maroñ ṃōṃakūtkūt ak eṃṃanḷọk.
The Captain was still inside; he was doing much better but still couldn’t move. P1189 |
1190. “Kajjioñ ṃōk wanlōñ ḷe, Bojin, im lale ta kwōlo i ṃaan,” Jema ekar ba ñane.
“Try climbing up on top of the mast, Mr. Boatswain, and if you can see anything up ahead,” Father told him. P1190 |
1191. Jema ewelọk ilo jila eo ak Bojin eḷọrronpā lōñ ḷọk idāpin kaju eo lōñ ḷọk.
Father took over the tiller, and the Boatswain, using a climbing method in which only the feet and hands touch the tree, climbed up the base of the mast. P1191 |
1192. Ke ekar tōpar kūrọọjti eo, ebuñjenōṃ ḷak bwijbwij, ekā lōñ ḷọk im jok ioon im jijet.
When he reached the cross-stick at the top of the mast, he suddenly started kicking, then he jumped up to the top and landed on it and sat down. P1192 |
1193. Joñan aō pepaḷ ikar aḷḷañ.
I was so amazed my mouth was hanging open. P1193 |
1194. Ij kab kar lo an Bojin eo util.
I had never seen the Boatswain so physically fit and lively. P1194 |
1195. “Ḷāāānnooo!” ekkeilọk Bojin eo jān raan kaju eo.
“Laaand hooo!” the Boatswain yelled from atop the mast. P1195 |
1196. “Kwōkile ke?” Jema ekajjitōk ḷọk.
“Do you recognize it?” Father asked him. P1196 |
1197. “Emaroñ Epatōn,” Jema eba.
“It might be Epatōn,” Father said. P1197 |
1198. “Bwe ñe enaaj Epatōn kwōj ba jej bar jepḷaak,” Bojin eo eba.
“If it’s Epatōn you’re saying we are on our way back,” the Boatswain said. P1198 |
1199. “Eḷap wōt ad kar ḷe i rilik.”
“That means we went way out west.” P1199 |
1200. “Joñan adeañ kar lo to, enañin juon wiikin adeañ jeek reeaar,” Jema eba.
“We were so far out westward that it’s taken us one week of sailing east to get here,” Father said. P1200 |
1201. “Eñin eḷak ḷanno, Epatōn.
“And that must be Epatōn the Boatswain sees.” P1201 |
1202. “Ak kar baḷuun eo kōjmān kar ḷoor ḷọk, ia eo ej etal ñane?” ikar kajjitōk ippān Jema.
“So that airplane we were following, where was it going?” I asked Father. P1202 |
1203. “Iien eo jeañ kar lo baḷuun in kōjeañ pād de i rilikin Kuwajleen,” eba.
“When we saw that plane we were just to the west of Kwajalein,” he said. P1203 |
1204. “Wa eo ej kā to ḷọk ñan Guam, im kōjeañ kar kōttoḷokḷok Kuwajleen ke kōjeañ kar ḷoor ḷọk.”
“It must have been flying to Guam, and by following it we took ourselves way far away from Kwajalein. P1204 |
1205. “Kwōj ba jebaj ḷāwōde ḷọk aelōñin kapilōñ kaṇ wōt jidik,” Bojin eo eba.
“In other words, we were almost to the Caroline Islands, ” the Boatswain said. P1205 |
1206. “Ekwe ewi tōtoḷōkin Epatōn kiin ñan eoonene?” ikar kajjitōk.
“So how far is it now from Epatōn to the main island?” I asked. P1206 |
1207. “Tarrin jiljinoññoul ṃaiḷ,” eba.
“About 60 miles,” Father said. P1207 |
1208. “Juon jimettan ḷọk ñan ruo raanin jerak ḷọk.”
“Maybe another one and a half to two days of sailing.” P1208 |
1209. “En baj tōtoḷọk wōt ke jeṃōk in pād ioon lọjet,” iba ñan erro.
“That seems so far because we are so tired of being out here on the ocean,” I said to both of them. P1209 |
1210. “Baibōḷ ej ba, ‘Eṃṃan pokake jān katok’,” Bojin eo eba tok eoon in ñan ña.
“The Bible says, ‘Obedience is better than sacrifice,’” the Boatswain responded to me with this verse. P1210 |
1211. “Ej ettōr im or jerata jet iien eḷaññe jelo ke jebōd ak jeṃakoko in pokake im kajiṃwe kōj make.”
“Misfortune strikes sometimes when we see that we have made a mistake but don’t want to correct what we have done.” P1211 |
1212. “Ekwe eṃōj ṇe bwe emoot ḷọk eo kain ak jen ḷōmṇake dānnin idaak,” Jema eba.
“Okay, that’s enough of that; let’s just move forward and think about getting ourselves some drinking water,” Father said. P1212 |
1213. “Iba eṃṃan ñe jeañ tar āne waj im teiñi kōb ṇe adeañ ṃokta jān ad itaḷọk wōt ñan eoonene.”
“Should we sail to that island and fill up our water container before heading to the main island?” P1213 |
1214. “Ettōr ṃōk lale eruj ke Kapen eo,” Bojin eo ebar kōnono tok.
“Run down and see if the Captain is awake,” the Boatswain said to me. P1214 |
1215. “Kab jujen kōjjeḷāiki ke ān eo e i ṃaan,” Jema ebaj ba.
“And let him know there is land up ahead,” Father said. P1215 |
1216. Ikar jab bar pād ak ittōr laḷ ḷọk.
I didn’t wait and ran down right away. P1216 |
1217. Bōtab ṃōṃkaj jān aō kar deḷọñ ḷọk i lowa, ikar emmō laḷ ḷọk im lale ej et.
However, I stuck my head in before I went in to see how he was. P1217 |
1218. Ḷak ke ekar jab ṃōṃakūtkūt, ijujen wanlaḷḷọk wōt im kepaake.
Since he wasn’t moving, I went down and approached him. P1218 |
1219. Ij epaake wōt ak ekōpāḷḷọke mejān im erre tok.
Just as I reached him he opened his eyes and looked at me. P1219 |
1220. “Kwōj ita?” Kapen eo ekajjitōk ippa.
“What are you doing?” the Captain asked me. P1220 |
1221. “Rōkar ba in wātin lale kworuj ke bwe in kōjjeḷāik eok ke eor āne i ṃaan,” ijiroñ ḷọk e.
“They told me to come down and see if you are awake so I can tell you there is land up ahead,” I told him. P1221 |
1222. Ejej men eo ekar bar ba tok ak ejerkak im kajjioñ wanlōñ ḷọk.
He didn’t say anything but he got up and tried to go up on deck. P1222 |
1223. Ealikkar an kar jañin kajoor kōnke eḷak jutak ewātin ālokjak.
He clearly wasn’t strong enough yet because as soon as he stood up he almost buckled over. P1223 |
1224. Kōn an to an kar pād wōt im babu i lowa, aolepān turin mejān im o.
His face was pale from lying down for so long. P1224 |
1225. Ekar kattūkat bajjek ijo im ḷak tōprak, ejidik wōt an tōbal lōñ ḷọk ñan ioon teek im jibadek ḷọk ijo ippān Jema kab Bojin eo.
He kept trying and then made it, and he slowly crawled up onto the deck where Father and the Boatswain were. P1225 |
1226. “Ej et mour ḷe, Kapen?” Jema ekajjitōk.
“How are you, Captain?” Father asked. P1226 |
1227. “Ewi toon aō kar babu?” Kapen eo ejab uwaake Jema ak ebaj kajjitōk.
“How long have I been lying down?” the Captain didn’t ask Father specifically, but just asked. P1227 |
1228. “Jet ko ke raan,” ebbōkak ippān Bojin eo.
“Must have been several days,” chimed in the Boatswain. P1228 |
1229. “Ia in kōjmān pād ie kiin?” Kapen eo ebar kajjitōk.
“Where are we now?” the Captain asked. P1229 |
1230. “Epatōn ṇe i ṃaan,” Jema euwaak.
“That’s Epatōn up ahead,” Father replied. P1230 |
1231. “Enañin to amiro itan kọruj eō?” eba.
“How long were you two going to wait before waking me up?” he said. P1231 |
1232. “Etke kōmiro kar jab kọruj eō ṃōṃkaj jān an waḷọk āne?”
“Why didn’t you wake me up before land appeared?” P1232 |
1233. “Bwe ta jejeḷā ñāāt eo enaaj kar waḷọk āne,” Bojin eo ejiroñ ḷọk.
“How were we supposed to know when we would see land?” the Boatswain yelled over to him. P1233 |
1234. “Men eo jejeḷā de eo ke jepeḷọk.
“The only thing we know for sure is that we are drifting. P1234 |
1235. Injinia eḷak kar ba ke jen itaḷọk wōt bwe jej pād wōt i rōtlein Likiep, kwōba ke jeḷe i reeaar.
The Engineer said we should go eastward so we would stay on course to Likiep, but you said we were already to the east. P1235 |
1236. Eḷak kar ba ke jebuñ jān Ruōt im jen bwābwe wōt bwe aelōñ eo epād i reeaar, ekwe kwōbar ba ke eaab.
He’s been saying we were off course since Roi-Namur and that we should tack windward because land was to the east, but you said no. P1236 |
1237. Kiiō kōṃro ḷak jab kọkkure aṃ kiki im kakkije bwe kwōn ājmourḷọk, kwōba ke kōṃro en kar kọruj eok.
And now we tried to let you sleep and rest so you would get better, and you say we should have woken you up. P1237 |
1238. Ke ān eo ṇe i ṃaan, ta aṃ ḷōmṇak kiiō?”
What are your thoughts now that there is land up ahead?” P1238 |
1239. “Jen jerak tak ḷọk i lik tak ḷọk ñan bōran aelōñ in,” Kapen eo ekar ba ālikin an kar kōḷmānḷọkjen jidik.
“We should sail along the ocean side of the islands until we reach Kwajalein,” the Captain said after thinking for a while. P1239 |
1240. “Ekwe emaat limed dān,” Jema ekōjjeḷāiki.
“Well, we are out of drinking water,” Father informed him. P1240 |
1241. “Eṃṃan ke ñe jeañ tar āne waj ñan ān ṇe i ṃaan im kanne nien dān e ie?”
“Would it be okay if we sail to the island up ahead and fill up our drinking water there?” P1241 |
1242. “Wōn ej ba eor armej i ān ṇe?” ekajjitōk.
“Who says there are any people on that island?” he asked P1242 |
1243. “Alikkar ke eor bwe ebaatat,” Jema eba.
“I know there are because I can see smoke,” Father said. P1243 |
1244. Iḷak baj erre āne ḷọk ilo juon deppin baat ej jutak lōñ ḷọk jān keinikkan i jabōn ān eo tu eōñ.
As I looked over toward the island I saw a huge cloud of smoke rising up from the foliage on the northern tip of the island. P1244 |
1245. “Ḷōṃare kōn ad bwijwōḷāḷọk jejino pilo,” eba.
“Fellas, because we are getting older, we are starting to lose our vision,” the Captain said. |
1246. Eḷōmṇak bajjek bar iuṃwin jet minit innem kwaḷọk men eo ekar loe.
He thought about it for another minute and then announced what he had decided. P1246 |
1247. “Ekwe kōjmān tar āne waj,” eba.
“Okay, let’s sail toward the island,” he said. P1247 |
1248. “Ñe kōjmān tōpar arin ān ṇe kab kelọk, Bojin, im aō āne ḷọk eake kōb ṇe bwe ejej booj.”
“When we reach the lagoon side of the island, Mr. Boatswain, you can jump into the water and swim to the island with the water container because we don’t have a skiff.” P1248 |
1249. Inaaj kelọk ippān im jipañe.,” Jema ediek ḷọk men eo Kapen eo ekar ba.
“I’ll jump in, too, so I can help him,” Father complemented what the Captain said. P1249 |
1250. Wa eo ewōnāne ḷọk i lowaan todik eo i turōkin ān eo im ḷak ṃwelọk i ar, Jema im ḷōṃaro rōpone wūjḷā eo im joḷọk añkō eo.
The boat went toward the island through the small channel to the south and when it entered the lagoon, Father and the other two men the sail and threw out the anchor. P1250 |
1251. Ke ekar dedeḷọk emjake wa eo, Jema im Bojin erro kar kālọk im aō āne ḷọk kōn kōb eo ammān.
When the boat was securely anchored, Father and the Boatswain jumped into the water and swam toward the island with our water container. P1251 |
1252. Ekar jab to aerro aō ḷọk ak erro tōpar āne im ato ḷọk i arin ān eo im wōnāne ḷọk ioon bok im penjak ḷọk ilo juon mejate ilo kōṇṇat ko.
They didn’t swim for long; they soon reached the island and came out of the lagoon and went across the sand and then were out of sight on a small path between the Scaveola. P1252 |
1253. Ilo kōtaan eo, kōṃro Kapen eo kar pād ioon wa eo im kōttar.
In the meantime, the Captain and I stayed on the boat and waited. P1253 |
1254. Iḷak aṇtọọne ḷọk ekar or jilñuul minitin aerro kar jako.
I estimated they had been gone for about thirty minutes. P1254 |
1255. Ak kōmro kar ikōñ jān doon im jab kōkeroro.
But the two of us just remained silent and didn’t talk. P1255 |
1256. Tokālik iḷak bōk bōra im erre ḷọk, ilo aerro keaar ioon bok.
After a little while, I turned my head and saw them coming toward us on the sand. P1256 |
1257. “Jema im Bojin raṇe tok,” iba.
“Here come Father and the Boatswain,” I said. P1257 |
1258. “Jema eṇ ej ineek juon pāāk ak Bojin ej ineek kōb eṇ.”
“Father has a bag on his shoulder and the Boatswain is carrying the water container on his shoulder.” P1258 |
1259. Ke erro kar juur tarkijet ebaj waḷọk tok jilu armej jān ejja mejate eo wōt erro kar diwōj tok jāne.
As soon as the two of them stepped onto the beach three more people appeared on the path where Father and the Boatswain had come out. P1259 |
1260. Armej rein rej juon ḷōḷḷap, juon leḷḷap im juon jọdikdik.
They are an old man, an old woman, and a young boy. P1260 |
1261. Erjel lo kōṃro Kapen eo ioon wa eo innem jokutbae tok.
The three of them saw me and the Captain on the boat and started waving at us. P1261 |
1262. “Iọkwe koṃro i wa ṇe,” ḷōḷḷap eo elaṃōj meto tak.
“Hello there on the boat,” the old man yelled across the water. P1262 |
1263. “Iọkwe,” Kapen eo eukōt ḷọk.
“Hello,” the Captain returned his greeting. P1263 |
1264. Jema ekar kōttōpar ḷọk ḷōḷḷap eo ioon kappe im erro kōnono jidik.
Father approached the old man on the shore and the two of them talked for a little while. P1264 |
1265. Ke ekar ṃōj aerro ṃōṃajidjid ñan doon, ḷōḷḷap eo ejitōñ ḷọk buḷōn mar ko jetakiermān innem erjel Bojin eo jibadek ḷọk.
When they were done nodding while talking to each other, the old man pointed east toward the middle of the bushes and the three of them including the Bosun headed over that way. P1265 |
1266. Erjel kar mọọn ḷọk ilo mar ko im ḷak bar jāde tok erjel ej kōjerrāiki meto tak juon kōrkōr.
They disappeared into the bushes and then reappeared carrying a small canoe. P1266 |
1267. Ke ej dedeḷọk im pād wa in i lọjet, Jema im Bojin eo erro ektaki ḷọk men ko ippāerro im aōṇōṇ meto tak ñan Likabwiro.
Once the boat was in the water, Father and the Boatswain loaded the things they were carrying and paddled over to the Likabwiro. P1267 |
1268. “Jibwi waj dao kā adeañ jān rūtto rā ānin.” Bojin eo eba im jibwe lōñ tak pāāk eo ke kōrkōr eo ekar atartar tok ippān wa eo.
“I’m passing up some food the people on the island sent over,” the Boatswain said and passed up the bag as the canoe came up alongside the boat. P1268 |
1269. “Ḷadik eṇ e,” Kapen eo ejiroñ tok ña, “jibwi tok men kaṇe.”
“Boy,” the Captain yelled over to me, “pass those things over to me.” P1269 |
1270. Ej ṃōj aō doori laḷ ḷọk men ko ioon wa eo ak Jema ekkōnono tok.
As soon as I put the things down, Father started talking to me. P1270 |
1271. Ej pād wōt ioon kōrkōr eo, ej jañin wanlōñ tak.
He hadn’t come up onto the boat yet and was still down on the canoe. P1271 |
1272. “Nejū, to laḷ waj ṃōk jibwe tok juon iaan āmje tiinin kar petkōj ko i lowa bwe in bar rọọl āne ḷọk in teiñki tok,” ekar ba tok.
“Son, go down and get one of the empty biscuit containers so I can go back ashore and fill it up,” he said. P1272 |
1273. Ikar jab bar eḷḷọk ñan men ko ak ittōr laḷ ḷọk im bōk tok tiin eo.
I didn’t bother any more with the things but ran right down and brought up the tin. P1273 |
1274. “Ij to ippaṃ in jipañ eok,” ikar ba ñan Jema ke ij jaake ḷọk tiin eo.
“I’m coming down to help you,” I told Father as I passed the container to him. P1274 |
1275. “Ebwe aō etal,” eba.
“I think only one person needs to go,” he said. P1275 |
1276. “Kwōn pād wōt bwe kwōn kapijje,” eba im aōṇōṇ āne ḷọk.
“You stay there and eat,” he said as he started paddling toward the shore. P1276 |
1277. “Jebjeb tok mā im ni, ḷadik eṇ,” Kapen eo eba.
“Bring me some breadfruit and coconut, Boy,” the Captain said. P1277 |
1278. Ikar leleḷọk im ej jibwi wōt ak ejino ñabñab ijo.
I gave him some and he filled his mouth and went to work on it. P1278 |
1279. Ak ikar kate wōt eō im bōro-kōrkōr ijo.
I could hardly wait to eat because I was so hungry. P1279 |
1280. Ej ṃōj aō ajej ḷọk kijeerro Bojin eo ak ibaj jijet laḷ ḷọk im dao.
As soon as I was done dividing out food for him and the Boatswain I sat down and started eating. P1280 |
1281. “Kōmi ṃōṃool,” ikar ikkūr ḷọk ñan rūtto ro im ḷadik eo.
“Thank you,” I yelled over to the adults and the young boy. P1281 |
1282. Kōmjel bar pād jidik im iḷak rōre āne ḷọk, ilo Jema ej jepak meto tak nien dān eo.
The three of us stayed there for a while, and then I looked toward the shore and saw Father carrying the container of water away from the island. P1282 |
1283. Ekōbkōb bokin arin ān eo innem ealikkar maalkan ne ko ioon bok.
His feet dug into the soft sand of the lagoon beach and I could see his footprints. P1283 |
1284. Elukkuun ṃōṃan im aiboojoj moujin tok bokin arin ān eo jān ioon wa eo.
The island’s white sand looked so beautiful from the boat. P1284 |
1285. Ekōṃṃan aō ememḷọkjen.
It made me feel sad and nostalgic. P1285 |
1286. “Injinia eo ṇe meto tak,” Bojin eo eba.
“Here comes the Engineer,” the Boatswain said. P1286 |
1287. “Ioḷe Bojin e, pojak waj im kab jibwe tok nien dān ṇe,” Kapen eo ekar kōnono ḷọk jān ijo ej jijet im ṃōñā ie.
“Mr. Boatswain, go over and be ready to pass up the water container,” the Captain called over from where he was sitting and eating. P1287 |
1288. “Eṃṃan wōt ñe jej jijet wōt im kōnono,” Bojin eo ekwaḷọk an lelotaan.
“It must be nice to be able to just sit there and tell people what to do,” the Boatswain said with obvious resentment. P1288 |
1289. Jema ejibwe lōñ tak tiinin dān eo im Bojin eo ebōke im kọkoṇe.
Father passed up the container of water and the Boatswain took it and stored it away. P1289 |
1290. Jema ebwijlọke āne ḷọk kōrkōr eo bwe en peāne ḷọk ak Bojin eo ekarrūkarōk ioon wa eo.
Father kicked the canoe so it would drift toward the island while the Boatswain started getting things organized on the boat. P1290 |
1291. “Ḷōḷḷap eṇ e, koṃṃool kōn wa ṇe waaṃ kab teaak kā,” Jema ekkūr āne ḷọk i ḷọkwan kōrkōr eo.
“Sir, thank you for letting me use your boat and for the provisions,” Father called over to the shore from behind the canoe. P1291 |
1292. “Jab inepata,” ḷōḷḷap eo euwaak.
“You’re welcome,” the Old Man replied. P1292 |
1293. “Jeraaṃṃan ñan koṃ.”
“Best of luck to you all.” P1293 |
1294. “Ekwe jerake wūjḷā ṇe kōjmān jibadek jidik,” Kapen eo eba.
“Put up the sail so we can be on our way,” the Captain said. P1294 |
1295. “Injinia ṇe ej jañin kapijje,” Bojin eo ekkōnono.
“The Engineer hasn’t eaten yet,” the Boatswain told him. P1295 |
1296. Ṃool ke jeban kōttar jidik.”
“Let’s wait a little.” P1296 |
1297. “Āinwōt juon,” Jema eṃōkaj im ba.
“It’s okay,” Father quickly said. P1297 |
1298. “Inaaj kapijje ḷọk ilo iiaḷ ṇe adeañ waj, ak jeañ jerak ke ej ja eṃṃan.”
“I will eat once we are on our way, so let’s just set sail while the conditions are still good.” P1298 |
1299. Bojin eo ejujen tōbtōb ḷọk ippān kaju eo im jeḷat toon jerak eo im jino jerak.
So the Boatswain pulled up the mast and loosened the tether on the sail and we set sail. P1299 |
1300. Ikar etal ippān kōṃro jipañ doon.
I went over and helped them. P1300 |
1301. Dedeḷọkin aolep men ak eṇatọọn wa eo im kōmmān jino bweradik ḷọk jān ijo ñan bōran aelōñ eṇ.
When everything was done and the sails were adjusted we started to move, making our way to Kwajalein. P1301 |
1302. Ke kōmmān kar tōpar likin tōkā eo tak ḷọk, ekā tak juon ajbōkruo im pen.
When we reached the ocean side of the reef stretching eastward, a tuna so big it would require two men to carry it leapt at the lure and was firmly hooked. P1302 |
1303. “Epen!” ekkeilọk Bojin eo.
“It’s holding firm,” the Boatswain shouted. P1303 |
1304. “Kōjparoke,” Jema eba.
“Take good care of it,” Father said. P1304 |
1305. “Eddo tok kōtḷọk.”
“If it’s hard to pull in, let it out a little.” P1305 |
1306. “Lukkuun ṃool ke bwebwe,” Bojin eo eba ke ej eñjake lelejlejin tok.
“It’s a tuna for sure,” the Boatswain said with his emotions running high. P1306 |
1307. “Jejaajmi wōt,” Kapen eo eba.
“It will be good for sashimi,” the Captain said. P1307 |
1308. “Ajorṃaan men ṇe.”
“That’s a huge fish.” P1308 |
1309. Eḷak baj tōbwe tok ek eo, ealikkar an Bojin eo aewanlik.
As he pulled in the fish, it was obvious that the Boatswain was an expert fisherman. P1309 |
1310. Āinwōt euñkipden an oḷọk eake im kōṃadṃōde lōñ tak ek eo.
It was a well coordinated action the way he was tipping over and working very hard to bring in the fish. P1310 |
1311. Ke ej uwe tok ioon wa eo, eban jitpeeḷeḷ.
When it got onto the boat, it couldn't lie crosswise. P1311 |
1312. Ekar aikuj jitlik jitṃaan.
It had to flop backwards and forwards. P1312 |
1313. Jān wōt roro ko an Bojin eo, eḷak jok ek eo ioon wa eo, ejej kūtwōn.
Just from the Boatswain’s chant, when the fish landed on the boat; there was no breath left in it. P1313 |
1314. Ekar jab bar dipikpik ñan jidik.
It didn’t flop about one bit. P1314 |
1315. Ettōḷọk kōppaḷpaḷ an Bojin eo kar ṃwijiti ek eo.
It was equally amazing to watch the Boatswain cut up the fish. P1315 |
1316. Jilu wōt buñtōn an ōbbōḷọk eake im jitōke ek eo ak ejenolọk di jān kanniōk.
In just three strokes he had it gutted and the bones separated from the meat. P1316 |
1317. Epojak ñan jaajmi.
It was ready to make sashimi. P1317 |
1318. Ej dikkilọk wōt ān eo ak ejok marok eo.
The island was getting small as night fell upon us. P1318 |
1319. Ej ja ilo iien in wōt kōmmān kar buñut ḷọk Toon Mej.
It was about this time that Toon Mej came into view. P1319 |
1320. Joñan an aitok ijin eḷaññe jej pād i eolapān, ejej āne en jej loe.
It is so wide that if you were right in the middle of it, you wouldn’t be able to see any islands. P1320 |
1321. Ekkar ñan bwebwenato, elukkuun pepakoko lowaan to in.
As the story goes, this pass is teeming with sharks. P1321 |
1322. Rej ba ke ñe ewōtlọk juon menọknọk ijin, emaat wōt ṇa i mejatoto ippān pako.
They say that if some trash is tossed overboard here, it will be snapped up by the sharks before it hits the water. P1322 |
1323. “Kōjmān naaj tōpar ñāāt ijo,” ikajjitōk ippān Jema.
“When will we get there?” I asked Father. P1323 |
1324. “Ilju ej jota,” ewūnojdikdik tok.
“Tomorrow evening,” he whispered. P1324 |
1325. “Remake naaj ilbōk ñe rōbar lo kōjmān,” iba.
“They are going to be so shocked when they see us,” I said. P1325 |
1326. “Eor jete raan kiin jān ke jekar jerak ñan Likiep?”
“How many days has it been since we set sail for Likiep?” P1326 |
1327. “Jilu allōñ,” Bojin eo eroñ aō kajjitōk im uwaak.
“Three months,” the Boatswain hearing my question replied. P1327 |
1328. “Ekadu ke?”
“Is that a short time?” P1328 |
1329. “Ḷōṃa e, jemān jaajmi,” Kapen eo ekar ba ke elo an dedeḷọk an Bojin eo jiḷait.
“Hey guys, let’s eat sashimi,” the Captain said when he saw the Boatswain was done slicing it up. P1329 |
1330. “Āte tok ṃōk jet bukwōn ilo pileij ṇe, ḷadik eṇ.”
“Boy, put some pieces on that plate over there.” P1330 |
1331. Ikar āte ḷọk pileij eo ñiin āinwōt an kar ba innem jaḷḷọk ñan Jema.
I took his plate over like he had asked and then turned around and faced Father. P1331 |
1332. “Kōjro naaj et ñe jetōpar eoonene?” ikar kajjitōk ippān.
“What are we going to do when we get to the main island?” I asked him. P1332 |
1333. “Men eo ṃoktata, kōjro naaj wōnāne ḷọk im ba ke ren je etarro bwe kōjro en uwe ilo waan raun eo eṃōkajtata ñan aelōñ eo arro,” Jema ekar ba.
“The first thing we are going to do is tell them to put our name on the list so we can ride on the fastest field trip ship to our island,” Father said. P1333 |
1334. “Ak jọkpej kein?” ikajjitōk.
“What about all the scrap?” I asked. P1334 |
1335. “Kōjro naaj ektaki,” eba.
“We’ll take them with us,” he replied. P1335 |
1336. “Eṃṃan bwe iien eṇ jejeḷā ke jeban bar peḷọk,” iba.
“It will be better because we’ll be sure not to get lost again,” I said. P1336 |
1337. “Peḷọk ilo meto kauwōtata imaroñ ba kiin ke elukkuun nana.”
“I can now say for sure that drifting in the dangerous open ocean is a horrible experience.” P1337 |
1338. Raan eo juon, ke ekar jota dikdikḷọk, kōmmān tōkeak ḷọk i arin Kwajleen im bar atartar ilo ejja wab eo kōmmān kar pād ie ṃōṃkaj jān ammān kar jeblaak.
Early the next evening we sailed toward the lagoon side of Kwajalein and came up alongside the same pier where we had been before we had set sail. P1338 |
1339. Eṃōj pānuk ioon wab eo kōn armej im rej ūlūl wōt jān doon, joñan an lōñ.
There were so many people on the pier that they were standing shoulder to shoulder. P1339 |
1340. Jet rej wātin bwilōñ eake kōmmān, jet rej wātin eoroñ nenaan, ak jet rej wātin oñ tok ippāmmān.
Some came to wonder about ever seeing us back, some came by to listen to our story, and others to say that they missed us and were glad to see us again. P1340 |
1341. Iḷak toore meja ibwiljin jāllepju eo ikar lo animrokan ejja ḷōḷḷap eo wōt kab irooj eo ekar kọọle kōmmān.
When I scanned my eyes through the crowd of people, I caught a glimpse of the same old man and the chief who had put a curse on us. P1341 |
1342. “Emaat baḷuunin Navy kaṇe aer pukpukōt kōmimān,” juon armej ekar kōkōnono tok ñan kōmmān jān ioon wab eo.
“The Navy planes gave up looking for you,” someone said to us from the pier. P1342 |
1343. “Kōmij ba Likabwiro erupe wa ṇe.”
“We thought the Likabwiro storm had smashed the boat.” P1343 |
1344. “Injinia e, kōmiro Bojin kaatartar waj wa ṇe waadmān,” Kapen eo ekar ba innem wanlaḷ ḷọk ke ej lo ḷōḷḷap eo im irooj eo ippān armej ro ioon wab eo.
“Mr. Engineer, you and the Boatswain bring your boat up alongside that boat over there,” the Captain said and then climbed up when he saw the Old Man and the Chief standing with the other people on the pier. P1344 |
1345. Ej ṃōj aerro kōbooj wa eo ippān wab eo ak Jema ekālōñḷọk ñan ioon wab eo im iọkiọkwe armej rowōj.
As soon as they were done tying the boat to the pier Father jumped up onto the pier and started saying hello to everyone. P1345 |
1346. Ebar iioon irooj eo im erro kar kōnono.
He went over to the Chief and the two of them started talking. P1346 |
1347. “Āinwōt iar ba ke koṃeañ naaj bar petok im eọtōk ān in?” men eo ikar roñ an irooj eo jiroñ ḷọk Jema de in.
“Didn’t I say you would drift off course and then end up right back here where you started?” That was the only thing I heard the Chief say to Father. P1347 |
1348. Erro kar tōtōñ bajjek ijo ippān doon ak ña ikar lukkuun ḷōmṇaki naan kein an bar juon alen, kōmmān kar rọọl jān iiaḷin mej.
The two of them were laughing but I couldn’t help thinking that we had just barely skirted death. P1348 |
1349. Ālikin jet raan jān iien eo, ejerak waan raun eo ñan Ratak Eañ im kōmmān uwe kōn ṃweiuk ko ṃweiemmān ioon ñan Likiep.
After a few days, the Ratak Eañ field trip ship set sail and we sailed to Likiep with all our cargo. P1349 |
Counts Not-in-MOD Text/Pix Parallel Ch. 1 Ch. 2 Ch. 3 Ch. 4 Ch. 5 Ch. 6 Ch. 7 50 100 150 200 250 300 350 400 450 500 550 600 650 700 750 800 850 900 950 1000 1050 1100 1150 1200 1250 1300
|
|