Kumulipo
A Hawaiian Creation Chant

edited and translated by Martha Warren Beckwith
(University of Chicago Press, 1951)
Interlinearization by David Stampe

[1]   KA WA AKAHI
        CHANT ONE

0001. O ke au i kahuli wela ka honua
          At the time when the earth became hot
0002. O ke au i kahuli lole ka lani
          At the time when the heavens turned about
0003. O ke au i kuka‘iaka ka la
          At the time when the sun was darkened
0004. E ho‘omalamalama i ka malama
          To cause the moon to shine
0005. O ke au o Makali‘i ka po
          The time of the rise of the Pleiades
0006. O ka walewale ho‘okumu honua ia
          The slime, this was the source of the earth
0007. O ke kumu o ka lipo, i lipo ai
          The source of the darkness that made darkness
0008. O ke kumu o ka Po, i po ai
          The source of the night that made night
0009. O ka lipolipo, o ka lipolipo
          The intense darkness, the deep darkness
0010. O ka lipo o ka la, o ka lipo o ka po
          Darkness of the sun, darkness of the night
0011.    Po wale ho--‘i
             Nothing but night
0012. Hanau ka po
          The night gave birth
0013. Hanau Kumulipo i ka po, he kane
          Born was Kumulipo in the night, a male
0014. Hanau Po‘ele i ka po, he wahine
          Born was Po‘ele in the night, a female
0015. Hanau ka ‘Uku-ko‘ako‘a, hanau kana, he ‘Ako‘ako‘a, puka
          Born was the coral polyp, born was the coral, came forth
0016. Hanau ke Ko‘e-enuhe ‘eli ho‘opu‘u honua
          Born was the grub that digs and heaps up the earth, came forth
0017. Hanau kana, he Ko‘e, puka
          Born was his [child] an earthworm, came forth
0018. Hanau ka Pe‘a, ka Pe‘ape‘a kana keiki puka
          Born was the starfish, his child the small starfish came forth
0019. Hanau ka Weli, he Weliweli kana keiki, puka
          Born was the sea cucumber, his child the small sea cucumber came forth
0020. Hanau ka ‘Ina, ka ‘Ina
          Born was the sea urchin, the sea urchin [tribe]
0021. Hanau kana, he Halula, puka
          Born was the short-spiked sea urchin, came forth
0022. Hanau ka Hawa‘e, o ka Wana-ku kana keiki, puka
          Born was the smooth sea urchin, his child the long-spiked came forth
0023. Hanau ka Ha‘uke‘uke, o ka ‘Uhalula kana keiki, puka
          Born was the ring-shaped sea urchin, his child the thin-spiked came forth
0024. Hanau ka Pi‘oe, o ka Pipi kana keiki, puka
          Born was the barnacle, his child the pearl oyster came forth
0025. Hanau ka Papaua, o ka ‘Olepe kana keiki, puka
          Born was the mother-of-pearl, his child the oyster came forth
0026. Hanau ka Nahawele, o ka Unauna kana keiki, puka
          Born was the mussel, his child the hermit crab came forth
0027. Hanau ka Makaiauli, o ka ‘Opihi kana keiki, puka
          Born was the big limpet, his child the small limpet came forth
0028. Hanau ka Leho, o ka Puleholeho kana keiki, puka
          Born was the cowry, his child the small cowry came forth
0029. Hanau ka Naka, o ke Kupekala kana keiki, puka
          Born was the naka shellfish, the rock oyster his child came forth
0030. Hanau ka Makaloa, o ka Pupu‘awa kana keiki, puka
          Born was the drupa shellfish, his child the bitter white shell fish came forth
0031. Hanau ka ‘Ole, o ka ‘Ole‘ole kana keiki, puka
          Born was the conch shell, his child the small conch shell came forth
0032. Hanau ka Pipipi, o ke Kupe‘e kana keiki, puka
          Born was the nerita shellfish, the sand-burrowing shellfish his child came forth
0033. Hanau ka Wi, o ke Kiki kana keiki, puka
          Born was the fresh water shellfish, his child the small fresh water shellfish came forth

0034. Hanau kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Born was man for the narrow stream, the woman for the broad stream
0035. Hanau ka Ekaha noho i kai
          Born was the Ekaha moss living in the sea
0036. Kia‘i ia e ka Ekahakaha noho i uka
          Guarded by the Ekahakaha fern living on land
0037.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0038.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0039.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0040. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0041. Hanau ka ‘Aki‘aki noho i kai
          Born was the tough seagrass living in the sea
0042. Kia‘i ia e ka Manienie-‘aki‘aki noho i uka
          Guarded by the tough landgrass living on land
0043.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0044.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0045.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0046. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0047. Hanau ka ‘A‘ala‘ula noho i kai
          Born was the ‘Ala‘ala moss living in the sea
0048. Kia‘i ia e ka ‘Ala‘ala-wai-nui noho i uka
          Guarded by the ‘Ala‘ala mint living on land
0049.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0050.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0051.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0052. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0053. Hanau ka Manauea noho i kai
          Born was the Manauea moss living in the sea
0054. Kia‘i ia e ke Kalo-manauea noho i uka
          Guarded by the Manauea taro plant living on land
0055.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0056.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0057.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0058. O kane, ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0059. Hanau ke Ko‘ele‘ele noho i kai
          Born was the Ko‘ele seaweed living in the sea
0060. Kia‘i ia e ke ko Punapuna, ko ‘ele‘ele, noho i uka
          Guarded by the long-jointed sugarcane, the ko ‘ele‘ele, living on land
0061.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0062.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0063.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0064. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0065. Hanau ka Puaki noho i kai
          Born was the Puaki seaweed living in the sea
0066. Kia‘i ia e ka Lauaki noho i uka
          Guarded by the Akiaki rush living on land
0067.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0068.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0069.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0070. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0071. Hanau ka Kakalamoa noho i kai
          Born was the Kakalamoa living in the sea
0072. Kia‘i ia e ka Moamoa noho i uka
          Guarded by the moamoa plant living on land
0073.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0074.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0075.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0076. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0077. Hanau ka limu Kele noho i kai
          Born was the Kele seaweed living in the sea
0078. Kia‘i ia e ka Ekele noho i uka
          Guarded by the Ekele plant living on land
0079.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0080.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0081.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0082. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0083. Hanau ka limu Kala noho i kai
          Born was the Kala seaweed living in the sea
0084. Kia‘i ia e ka ‘Akala noho i uka
          Guarded by the ‘Akala vine living on land
0085.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0086.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0087.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0088. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0089. Hanau ka Lipu‘upu‘u noho i kai
          Born was the Lipu‘upu‘u living in the sea
0090. Kia‘i ia e ka Lipu‘u, noho i uka
          Guarded by the Lipu‘u living on land
0091.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0092.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0093.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0094. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0095. Hanau ka Loloa, noho i kai
          Born was the Long-one living at sea
0096. Kia‘i ia e ka Kalamaloloa, noho i uka
          Guarded by the Long-torch living on land
0097.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0098.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0099.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0100. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0101. Hanau ka Ne, noho i kai
          Born was the Ne seaweed living in the sea
0102. Kia‘i ia e ka Neneleau noho i uka
          Guarded by the Neneleau [sumach] living on land
0103.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0104.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0105.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0106. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0107. Hanau ka Huluwaena, noho i kai
          Born was the hairy seaweed living in the sea
0108. Kia‘i ia e ka Huluhulu-‘ie‘ie noho i uka
          Guarded by the hairy pandanus vine living on land
0109.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0110.       He nuku, he wai ka ‘ai a ka la‘au
                Earth and water are the food of the plant
0111.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0112. O ke kane huawai, Akua kena
          The man with the water gourd, he is a god
0113. O kalina a ka wai i ho‘oulu ai
          Water that causes the withered vine to flourish
0114. O ka huli ho‘okawowo honua
          Causes the plant top to develop freely
0115. O paia [‘a] i ke auau ka manawa
          Multiplying in the passing time
0116. O he‘e au loloa ka po
          The long night slips along
0117. O piha, o pihapiha
          Fruitful, very fruitful
0118. O piha-u, o piha-a
          Spreading here, spreading there
0119. O piha-e, o piha-o
          Spreading this way, spreading that way
0120. O ke ko‘o honua pa‘a ka lani
          Propping up earth, holding up the sky
0121. O lewa ke au, ia Kumulipo ka po
          The time passes, this night of Kumulipo
0122.     Po--no
              Still it is night

[2]   KA WA ELUA
        CHANT TWO

0123. Hanau kama a ka Powehiwehi
          Born is a child to Po-wehiwehi
0124. Ho‘oleilei ka lana a ka Pouliuli
          Cradled in the arms of Po-uliuli[?]
0125. O Mahiuma, o Ma‘apuia
          A wrestler, a pusher [?]
0126. O noho i ka ‘aina o Pohomiluamea
          Dweller in the land of Poho-mi-luamea
0127. Kukala mai ka Haipu-aalamea
          The sacred scent from the gourd stem proclaims [itself]
0128. O naha wilu ke au o Uliuli
          The stench breaks forth in the time of infancy
0129. O ho‘ohewahewa a kumalamala
          He is doubtful and stands swelling
0130. O pohouli a poho‘ele‘ele
          He crooks himself and straddles
0131. O na wai ehiku e lana wale
          The seven waters just float
0132. Hanau kama a hilu, a holo
          Born is the child of the hilu fish and swims
0133. O ka hilu ia pewa Iala kau
          The hilu fish rests with spreading tail-fin
0134. O kau[l]ana a Pouliuli
          A child of renown for Po-uliuli
0135. O kuemiemi a Powehiwehi
          A little one for Po-wehiwehi
0136. O Pouliuli ke kane
          Po-uliuli the male
0137. O Powehiwehi ka wahine
          Po-wehiwehi the female

0138. Hanau ka i‘a, hanau ka Nai‘a i ke kai la holo
          Born is the l‘a [fish], born the Nai‘a [porpoise] in the sea there swimming
0139. Hanau ka Mano, hanau ka Moano, i ke kai la holo,
          Born is the Mano [shark], born the Moano [goatfish] in the sea there swimming
0140. Hanau ka Mau, hanau ka Maumau i ke kai la holo
          Born is the Mau, born the Maumau in the sea there swimming
0141. Hanau ka Nana, hanau ka Mana i ke kai la holo
          Born is the Nana, born the Mana fish in the sea there swimming
0142. Hanau ka Nake, hanau ka Make i ke kai la holo
          Born is the Nake, born the Make in the sea there swimming
0143. Hanau ka Napa, hanau ka Nala i ke kai la holo
          Born is the Napa, born the Nala in the sea there swimming
0144. Hanau ka Pala, hanau ke Kala i ke kai la holo
          Born is the Pala, born the Kala [sturgeon ?] in the sea there swimming
0145. Hanau ka Paka, hanau ka Papa i ke kai la holo
          Born is the Paka eel, born is the Papa [crab] in die sea there swimming
0146. Hanau ke Kalakala, hanau ka Huluhulu i ke kai la holo
          Born is the Kalakala, born the Huluhulu [sea slug] in the sea there swimming
0147. Hanau ka Halahala, hanau ka Palapala i ke kai la holo
          Born is the Halahala, born the Palapala in the sea there swimming
0148. Hanau ka Pe‘a, hanau ka Lupe i ke kai la holo
          Born is the Pe‘a [octopus], born is the Lupe [sting ray] in the sea there swimming
0149. Hanau ke Ao, hanau ke Awa i ke kai la holo
          Born is the Ao, born is the ‘Awa [milkfish] in the sea there swimming
0150. Hanau ke Aku, hanau ke ‘Ahi i ke kai la holo,
          Born is the Aku [bonito], born the Ahi [albacore] in the sea there swimming
0151. Hanau ka Opelu, hanau ke Akule i ke kai la holo
          Born is the Opelu [mackerel], born the Akule fish in the sea there swimming
0152. Hanau ka ‘Ama‘ama, hanau ka ‘Anae i ke kai la holo
          Born is the ‘Ama‘ama [mullet], born the ‘Anae [adult mullet] in the sea there swimming
0153. Hanau ka Ehu, hanau ka Nehu i ke kai la holo
          Born is the Ehu, born the Nehu fish in the sea there swimming
0154. Hanau ka ‘Iao, hanau ka ‘Ao‘ao i ke kai la holo
          Born is the ‘Ino, born the ‘Ao‘ao in the sea there swimming
0155. Hanau ka ‘Ono, hanau ke Omo i ke kai la holo
          Born is the ‘Ono fish, born the Omo in the sea there swimming
0156. Hanau ka Pahau, hanau ka Lauhau i ke kai la holo
          Born is the Pahau, born is the Lauhau in the sea there swimming
0157. Hanau ka Moi, hanau ka Lo‘ilo‘i i ke kai la holo
          Born is the Moi [threadfin], born the Lo‘ilo‘i in the sea there swimming
0158. Hanau ka Mao, hanau ka Maomao, i ke kai la holo
          Born is the Mao, born is the Maomao in the sea there swimming
0159. Hanau ke Kaku, hanau ke A‘ua‘u i ke kai la holo
          Born is the Kaku, born the A‘ua‘u in the sea there swimming
0160. Hanau ke Kupou, hanau ke Kupoupou i ke kai la holo
          Born is the Kupou, born the Kupouposu in the sea there swimming
0161. Hanau ka Weke, hanau ka Lele i ke kai la holo
          Born is the Weke [mackerel ? ], born the Lele in the sea there swimming
0162. Hanau ka Palani, hanau ka Nukumomi i ke kai la holo
          Born is the Palani [sturgeon], born the Nukumoni [cavalla] in the sea there swimming
0163. Hanau ka Ulua, hanau ka Hahalua i ke kai la holo
          Born is the Ulua fish, born the Hahalua [devilfish] in the sea there swimming
0164. Hanau ka ‘Ao‘aonui, hanau ka Paku‘iku‘i i ke kai la holo
          Born is the ‘Ao‘aonui born the Paku‘iku‘i fish in the sea there swimming
0165. Hanau ka Ma‘i‘i‘i, hanau ka Ala‘ihi i ke kai la holo
          Born is the Ma‘i‘i‘i fish, born the Ala‘ihi fish in the sea there swimming
0166. Hanau ka ‘O‘o, hanau ka ‘Akilolo i ke kai la holo
          Born is the ‘O‘o, born the ‘Akilolo fish in the sea there swimming

0167. Hanau ka Nenue, noho i kai
          Born is the Nenue [pickerel] living in the sea
0168. Kia‘i ia e ka Lauhue noho i uka
          Guarded by the Lauhue [gourd plant] living on land
0169.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0170.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0171.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0172. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0173. Hanau ka Pahaha noho i kai
          Born is the Pahaha [young mullet] living in the sea
0174. Kia‘i ia e ka Puhala noho i uka
          Guarded by the Puhala [pandanus] living on land
0175.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0176.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0177.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0178. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0179. Hanau ka Pahau noho i kai
          Born is the Pahau living in the sea
0180. Kia‘i ia e ka Lauhau noho i uka
          Guarded by the Hau tree [hibiscus] living on land
0181.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0182.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0183.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0184. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0185. Hanau ka He‘e noho i kai
          Born is the He‘e [squid] living in the sea
0186. Kia‘i ia e ka Walahe‘e noho i uka
          Guarded by the Walahe‘e [shrub] living on land
0187.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0188.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0189.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0190. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0191. Hanau ka ‘O‘opukai noho i kai
          Born is the ‘O‘opu [gobey fish] living in the sea
0192. Kia‘i ia e ka ‘O‘opuwai noho i uka
          Guarded by the ‘O‘opu [fish] living in fresh water
0193.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0194.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0195.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0196. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0197. Hanau ka puhi Kauwila noho i kai
          Born is the Kauila eel living in the sea
0198. Kia‘i ia e ka Uwila noho i uka
          Guarded by the Kauila tree living on land
0199.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0200.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0201.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0202. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0203. Hanau ka Umaumalei noho i kai
          Born is the Umaumalei eel living in the sea
0204. Kia‘i ia e ka ‘Ulei noho i uka
          Guarded by the ‘Ulei tree living on land
0205.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0206.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0207.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0208. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0209. Hanau ka Paku‘iku‘i noho i kai
          Born is the Paku‘iku‘i fish living in the sea
0210. Kia‘i ia e ka la‘au Kukui noho i uka
          Guarded by the Kukui tree [candlenut] living on land
0211.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0212.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0213.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0214. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0215. Hanau ka Laumilo noho i kai
          Born is the Laumilo eel living in the sea
0216. Kia‘i ia e ka [la‘au] Milo noho i uka
          Guarded by the Milo tree living on land
0217.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0218.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0219.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0220. O kane ia, Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0221. Hanau ke Kupoupou noho i kai
          Born is the Kupoupou fish living in the sea
0222. Kia‘i ia e ke Kou noho i uka
          Guarded by the Kou tree living on land
0223.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0224.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0225.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0226. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0227. Hanau ka Hauliuli noho i kai
          Born is the Hauliuli [snake mackerel] living in the sea
0228. Kia‘i ia e ka Uhi noho i uka
          Guarded by the Uhi yam living on land
0229.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0230.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0231.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0232. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0233. Hanau ka Weke noho i kai
          Born is the Weke [mackerel] living in the sea
0234. Kia‘i ia e ka Wauke noho i uka
          Guarded by the Wauke plant living on land
0235.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0236.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0237.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0238. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0239. Hanau ka ‘A‘awa noho i kai
          Born is the ‘A‘awa fish living in the sea
0240. Kia‘i ia e ka ‘Awa noho i uka
          Guarded by the ‘Awa plant living on land
0241.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0242.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0243.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0244. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0245. Hanau ka Ulae noho i kai
          Born is the Ulae [lizard fish] living in the sea
0246. Kia‘i ia e ka Mokae noho i uka
          Guarded by the Mokae rush living on land
0247.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0248.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0249.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0250. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0251. Hanau ka Palaoa noho i kai
          Born is the Palaoa [walrus] living in the sea [?]
0252. Kia‘i ia e ka Aoa noho i uka
          Guarded by the Aoa [sandalwood] living on land
0253.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0254.       He nuku, he kai ka ‘ai a ka i‘a
                Earth and water are the food of the plant
0255.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0256. O ke ka‘ina a palaoa e ka‘i nei
          The train of walruses passing by [?]
0257. E kuwili o ha‘aha‘a i ka moana
          Milling about in the depths of the sea
0258. O ka opule ka‘i loloa
          The long lines of opule fish
0259. Manoa wale ke kai ia lakou
          The sea is thick with them
0260. O kumimi, o ka lohelohe a pa‘a
          Crabs and hardshelled creatures
0261. O ka‘a monimoni i ke ala
          [They] go swallowing on the way
0262. O ke ala o Kolomio o miomio i hele ai
          Rising and diving under swiftly and silently
0263. Loa‘a Pimoe i ke polikua
          Pimoe lurks behind the horizon
0264. O Hikawainui, o Hikawaina
          On the long waves, the crested waves
0265. O pulehulehu hako‘ako‘a
          Innumerable the coral ridges
0266. Ka mene ‘a‘ahu wa‘awa‘a
          Low, heaped-up, jagged
0267. O holi ka poki‘i i ke au ia uliuli
          The little ones seek the dark places
0268. Po‘ele wale ka moana powehiwehi
          Very dark is the ocean and obscure
0269. He kai ko‘ako‘a no ka uli o Paliuli
          A sea of coral like the green heights of Paliuli
0270. O he‘e wale ka ‘aina ia lakou
          The land disappears into them
0271. O kaha uliuli wale i ka po--la
          Covered by the darkness of night
0272.     Po--no
              Still it is night

[3]   KA WA EKOLU
        CHANT THREE

0273. O kane ia, o ka wahine kela
          A male this, the female that
0274. O kane hanau i ke auau po-‘ele‘ele
          A male born in the time of black darkness
0275. O ka wahine hanau i ke auau po-haha
          The female born in the time of groping in the darkness
0276. Ho‘ohaha ke kai, ho‘ohaha ka uka
          Overshadowed was the sea, overshadowed the land
0277. Ho‘ohaha ka wai, ho‘ohaha ka mauna
          Overshadowed the streams, overshadowed the mountains
0278. Ho‘ohaha ka po-niuauae‘ae‘a
          Overshadowed the dimly brightening night
0279. Ulu ka Haha na lau eiwa
          The rootstalk grew forming nine leaves
0280. Ulu nioniolo ka lau pahiwa
          Upright it grew with dark leaves
0281. O ho‘oulu i ka lau palaiali‘i
          The sprout that shot forth leaves of high chiefs
0282. Hanau o Po-‘ele‘ele ke kane
          Born was Po‘ele‘ele the male
0283. Noho ia e Pohaha he wahine
          Lived with Pohaha a female
0284. Hanau ka pua a ka Haha
          The rootstalk sprouted
              Hanau ka Haha

0285. Hanau ka Huhu he makua
          Born was the Wood borer, a parent
0286. Puka kana keiki he Huhulele, lele
          Out came its child a flying thing, and flew
0287. Hanau ka Pe‘elua ka makua
          Born was the Caterpillar, the parent
0288. Puka kana keiki he Pulelehua, lele
          Out came its child a Moth, and flew
0289. Hanau ka Naonao ka makua
          Born was the Ant, the parent
0290. Puka kana keiki he Pinao, lele
          Out came its child a Dragonfly, and flew
0291. Hanau ka Unia ka makua
          Born was the Grub, the parent
0292. Puka kana keiki he Uhini, lele
          Out came its child the Grasshopper, and flew
0293. Hanau ka Naio ka makua
          Born was the Pinworm, the parent
0294. Puka kana keiki he Nalo, lele
          Out came its child a Fly, and flew
0295. Hanau ka Hualua ka makua
          Born was the egg [?], the parent
0296. Puka kana keiki he Manu, lele
          Out came its child a bird, and flew
0297. Hanau ka Ulili ka makua
          Born was the Snipe, the parent
0298. Puka kana keiki he Kolea, lele
          Out came its child a Plover, and flew
0299. Hanau ke A‘o ka makua
          Born was the A‘o bird, the parent
0300. Puka kana keiki he A‘u, lele
          Out came its child an A‘u bird, and flew
0301. Hanau ka Akekeke ka makua
          Born was the Turnstone, the parent
0302. Puka kana keiki he Elepaio, lele
          Out came its child a Fly-catcher, and flew
0303. Hanau ka Alae ka makua
          Born was the Mudhen, the parent
0304. Puka kana keiki ka Apapane, lele
          Out came its child an Apapane bird, and flew
0305. Hanau ka Alala ka makua
          Born was the Crow, the parent
0306. Puka kana keiki he Alawi, lele
          Out came its child an Alawi bird, and flew
0307. Hanau ka ‘E‘ea ka makua
          Born was the ‘E‘ea bird, the parent
0308. Puka kana keiki he Alaiaha, lele
          Out came its child an Alaaiaha bird, and flew
0309. Hanau ka Mamo ka makua
          Born was the Mamo honey-sucker, the parent
0310. Puka kana keiki he ‘O‘o, lele
          Out came its child an ‘O‘o bird, and flew
0311. Hanau ka Moho he makua
          Born was the Rail, the parent
0312. Puka kana keiki he Moli, lele
          Out came its child a brown Albatross, and flew
0313. Hanau ke Kikiki ka makua
          Born was the Akikiki creeper, the parent
0314. Puka kana keiki he Ukihi, lele
          Out came its child an Ukihi bird, and flew
0315. Hanau ke Kioea ka makua
          Born was the Curlew, the parent
0316. Puka kana keiki he Kukuluae‘o, lele
          Out came its child a Stilt, and flew
0317. Hanau ka ‘Iwa ka makua
          Born was the Frigate bird, the parent
0318. Puka kana keiki he Koa‘a, lele
          Out came its child a Tropic bird, and flew
0319. Hanau ke Kala ka makua
          Born was the migrating gray-backed Tern, the parent
0320. Puka kana keiki he Kaula, lele
          Out came its child a red-tailed Tropic-bird, and flew
0321. Hanau ka Unana ka makua
          Born was the Unana bird, the parent
0322. Puka kana keiki he Auku‘u, lele
          Its offspring the Heron came out and flew
0323.    O ka lele anei auna
             Flew hither in flocks
0324.    O kahaka‘i a lalani
             On the seashore in ranks
0325.    O ho‘onohonoho a pa‘a ka pae
             Settled down and covered the beach
0326. Pa‘a ka aina o Kanehunamoku
             Covered the land of Kane’s-hidden-island
0327. Hanau manu ka ‘aina
             Land birds were born
0328. Hanau manu ke kai
             Sea birds were born

0329. Hanau kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man born for the narrow stream, woman for the broad stream
0330. Hanau ka Lupe noho i kai
          Born was the Stingray, living in the sea
0331. Kia‘i ia e ka Lupeakeke noho i uka
          Guarded by the Stormy-petrel living on land
0332.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0333.       He hua, he‘i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0334.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0335. Hanau kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0336. Hanau ka Noio noho i kai
          Born was the Sea-swallow, living at sea
0337. Kia‘i ia e ka ‘Io noho i uka
          Guarded by the Hawk living on land
0338.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0339.       He hua, he ‘i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0340.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0341. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0342. Hanau ke Kolea-a-moku noho i kai
          Born was the Duck of the islands, living at sea
0343. Kia‘i ia e ke Kolea-lele noho i uka
          Guarded by the Wild-duck living on land
0344.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0345.       He hua, he ‘i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0346.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0347. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0348. Hanau ka Hehe noho i kai
          Born was the Hehe, living at sea
0349. Kia‘i ia e ka Nene noho i uka
          Guarded by the Nene [goose] living on land
0350.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0351.       He hua, he ‘i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0352.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0353. O kane, ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola,
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0354. Hanau ka Auku‘u noho i kai
          Born was the Auku‘u, living by the sea
0355. Kia‘i ia e ka ‘Ekupu‘u noho i uka
          Guarded by the Ekupu‘u bird living on land
0356.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0357.       He hua, he i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0358.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0359. O kane, ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0360. Hanau ka Noio noho i kai
          Born was the Noddy [noio], living at sea
0361. Kia‘i ia e ka Pueo noho i uka
          Guarded by the Owl [pueo] living on land
0362.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0363.       He hua, he ‘i‘o ka ‘ai a ka manu
                Earth and water are the food of the plant
0364.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0365. O ka leina keia a ka manu o Halulu
          This is the flying place of the bird Halulu
0366. O Kiwa‘a, o ka manu kani halau
          Of Kiwa‘a, the bird that cries over the canoe house
0367. O ka manu lele auna a pa‘a ka La
          Birds that fly in a flock shutting out the sun
0368. Pa‘a ka honua i na keiki manu a ka pohaha
          The earth is covered with the fledgelings of the night breaking into dawn
0369. He au pohaha wale i ka mu-ká
          The time when the dawning light spreads abroad
0370. O ka hahu ‘ape manewanewa
          The young weak ‘ape plant rises
0371. O ka holili ha‘ape lau manamana
          A tender plant with spreading leaves
0372. O ka manamana o ka hanau po
          A branching out of the nightborn
0373. O po wale kela
          Nothing but darkness that
0374. O po wale keia
          Nothing but darkness this
0375. O po wale ke au ia Po‘ele‘ele
          Darkness alone for Po‘ele‘ele
0376. O poni wale ke au ia Pohaha, ka po
          A time of dawn indeed for Pohaha
0377.     Po--no
              Still it is night

[4]   KA WA EHA
        CHANT FOUR

0378. E kukulu i ke ‘ahi‘a a la‘a la
          Plant the ‘ahi‘a and cause it to propagate
0379. O ka ‘ape aumoa ka hiwa uli
          The dusky black ‘ape plant
0380. O ho‘okaha ke kai i ka ‘aina
          The sea creeps up to the land
0381. O kolo aku, o kolo mai
          Creeps backward, creeps forward
0382. O ho‘ohua ka ohana o kolo
          Producing the family of crawlers
0383. O kolo kua, o kolo alo
          Crawling behind, crawling in front
0384. O pane[‘e] ke alo, o ho‘ohonua ke kua
          Advancing the front, settling down at the back
0385. O ke alo o ku‘u milimili nanea
          The front of my cherished one [?]
0386. O panoia, o panopano
          He is dark, splendid,
0387. O kane o ka Popanopano i hanau
          Popanopano is born as a male [?]
0388. O ka Popanopano ke kane
          Popanopano, the male
0389. O Polalowehi ka wahine
          Po-lalo-wehi, the female
0390. Hanau kanaka ho‘olu‘a hua
          Gave birth to those who produce eggs
0391. Ho‘ohua a lau i ka po a‘e nei
          Produce and multiply in the passing night
0392. la nei la ho‘oku‘uku‘u
          Here they are laid
0393. Ia nei la ho‘oka‘aka‘a
          Here they roll about
0394. Kaka‘a kamali‘i he‘e pu‘eone
          The children roll about, play in the sand
0395. O kama a ka Popanopano i hanau
          Child of the night of black darkness is born

0396. Hanau ka po
          The night gives birth
0397. Hanau ka po ia milinanea
          The night gives birth to prolific ones
0398. Kuka‘a ka po ia ki‘i nana‘a
          The night is swollen with plump creatures
0399. Hanau ka po ia honu kua nanaka
          The night gives birth to rough-backed turtles
0400. Kulia ka po ia ‘ea kua neneke
          The night produces horn-billed turtles
0401. Hanau ka po ia ka ‘ula maku‘e
          The night gives birth to dark-red turtles
0402. Kula‘a ka po ia ka ‘ula li‘i
          The night is pregnant with the small lobster
0403. Hanau ka po ia mo‘onanea
          The night gives birth to sluggish-moving geckos
0404. Kukele ka po ia mo‘oni[a]nia
          Slippery is the night with sleek-skinned geckos
0405. Hanau ka po ia pilipili
          The night gives birth to clinging creatures
0406. Kukala ka po ia kalakala
          The night proclaims rough ones
0407. Hanau ka po ia ka‘uka‘u
          The night gives birth to deliberate creatures
0408. Kuemi ka po ia palaka
          The night shrinks from the ineffective
0409. Hanau ka po ia ka ihu kunini
          The night gives birth to sharp-nosed creatures
0410. Kueli ka po ia kupelepele
          Hollowed is the night for great fat ones
0411. Hanau ka po ia kele
          The night gives birth to mud dwellers
0412. Kali ka po ia mehe[u]he[u]
          The night lingers for track leavers

0413. Hanau kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Born is the male for the narrow stream, the female for the broad stream
0414. Hanau ka Honua noho i kai
          Born is the turtle [Honu] living in the sea
0415. Kia‘i ia e ke Kuhonua noho i uka
          Guarded by the Maile seedling [Kuhonua] living on land
0416.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0417.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0418.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0419. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0420. Hanau ka Wili noho i kai
          Born is the sea-borer [Wili] living in the sea
0421. Kia‘i ia e ka Wiliwili noho i uka
          Guarded by the Wiliwili tree living on land
0422.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0423.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0424.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0425. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0426. Hanau ka Aio noho i kai
          Born is the sea-worm living in the sea
0427. Kia‘i ia e ka Naio noho i uka
          Guarded by the bastard-sandalwood living on land
0428.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0429.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0430.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0431. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0432. Hanau ka Okea noho i kai
          Born is the Okea living in the sea
0433. Kia‘i ia e ka Ahakea noho i uka
          Guarded by the Ahakea tree living on land
0434.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0435.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0436.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0437. O kane ia, Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0438. Hanau ka Wana noho i kai
          Born is the sea-urchin [Wana] living in the sea
0439. Kia‘i ia e ka Wanawana noho i uka
          Guarded by the thorny Wanawana plant living on land
0440.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0441.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0442.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0443. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0444. Hanau ka Nene noho i kai
          Born is the Nene shellfish living in the sea
0445. Kia‘i ia e ka Manene noho i uka
          Guarded by the Manene grass living on land
0446.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0447.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0448.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0449. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0450. Hanau ka Liko noho i kai
          Born is the Liko living in the sea
0451. Kia‘i ia e ka Piko noho i uka
          Guarded by the Piko tree living on land
0452.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0453.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0454.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0455. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0456. Hanau ka Opeope noho i kai
          Born is the Opeope jellyfish living in the sea
0457. Kia‘i ia e ka Oheohe noho i uka
          Guarded by the Oheohe [bamboo] living on land
0458.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0459.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0460.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0461. O kane ia Wai‘ololi, o ka wahine ia Wai‘olola
          Man for the narrow stream, woman for the broad stream
0462. Hanau ka Nananana noho i kai
          Born is the Nanana [sea spider] living in the sea
0463. Kia‘i ia, e ka Nonanona noho i uka
          Guarded by the Nonanona living on land
0464.       He po uhe‘e i ka wawa
                Darkness slips into light
0465.       He nuku, he la‘i ka ‘ai a kolo
                Earth and water are the food of the plant
0466.       O ke Akua ke komo, ‘a‘oe komo kanaka
                The god enters, man can not enter

0467. O hulahula wale ka ne‘e [a]na a kolo
          With a dancing motion they go creeping and crawling
0468. O ka maewa huelo ka loloa
          The tail swinging its length
0469. O kukonakona o kukonakona
          Sullenly, sullenly
0470. Hele lu wale i ki‘o [a]na
          They go poking about the dunghill
0471. O ka lepo hune ka ‘ai, ‘ai--a
          Filth is their food, they devour it
0472. ‘Ai a kau, ‘ai a mu-a
          Eat and rest, eat and belch it up
0473. Ka ‘ai [a] na a kauwa hewahewa
          Eating like common people
0474. A pilihua wale ka ‘ai [a]na
          Distressful is their eating
0475. O kele a hana ha-ná
          They move about and become heated
0476. O hana mai ulu kunewanewa
          Act as if exhausted
0477. Ke newa nei ka hele
          They stagger as they go
0478. O hele i ka ‘aina o Kolo
          Go in the land of crawlers
0479. Hanau ka ohana o Kolo i ka po
          The family of crawlers born in the night
0480.     Po--no
              Still it is night

[5]   KA WA ELIMA
        CHANT FIVE

0481. O kuhele ke au ia Kapokanokano
          The time arrives for Po-kanokano
0482. O ho‘omau i ke ahu o Polalouli
          To increase the progeny of Po-lalo-uli
0483. O ka uli ‘iliuli makamaka hou
          Dark is the skin of the new generation
0484. ‘Iliuli o ka hiwahiwa Polalouli
          Black is the skin of the beloved Po-lalo-uli
0485. Moe a wahine ia Kapokanokano
          Who sleeps as a wife to the Night-digger
0486. O ke kanokano o ka ihu nuku ‘eli honua
          The beaked nose that digs the earth is erected
0487. E‘eku i ka moku e kupu a pu‘u
          Let it dig at the land, increase it, heap it up
0488. E ho‘opalipali [a]na ke kua
          Walling it up at the back
0489. Ho‘opalipali ke alo
          Walling it up in front
0490. O ke kama a pua‘a i hanau
          The pig child is born
0491. Ho‘ohale uka i ka nahelehele
          Lodges inland in the bush
0492. Ho‘omaha i ka lo‘ilo‘i o Lo‘iloa
          Cultivates the water taro patches of Lo‘iloa
0493. O ‘umi he au ka moku
          Tenfold is the increase of the island
0494. O ‘umi he au ka ‘aina
          Tenfold the increase of the land
0495. Ka ‘aina a Kapokanokano i noho ai
          The land where the Night-digger dwelt
0496. Oliuliu ke ala i ma‘awe nei
          Long is the line of his ancestry
0497. O ka ma‘awe hulu hiwa o ka pua‘a
          The ancient line of the pig of chief blood
0498. Hanau ka pua‘a hiwahiwa i ke au
          The pig of highest rank born in the time
0499. Ke au a Kapokanokano i noho ai
          The time when the Night-digger lived
0500. Moe a po ia Polalouli
          And slept with Po-lalo-uli
0501.     Hanau ka po
              The night gave birth

0502. Hanau ke Po‘owa‘awa‘a, he wa‘awa‘a kona
          Born were the peaked-heads, they were clumsy ones
0503. Hanau ke Po‘opahapaha, he pahapaha laha
          Born were the flat-heads, they were braggarts
0504. Hanau ke Po‘ohiwahiwa, he hiwahiwa luna
          Born were the angular-heads, they were esteemed
0505. Hanau ke Po‘ohaole, he haole kela
          Born were the fair-haired, they were strangers
0506. Hanau ke Po‘omahakea, he keakea ka ‘ili
          Born were the blonds, their skin was white
0507. Hanau ke Po‘oapahu, he huluhulu kala
          Born were those with retreating foreheads, they were bushy haired
0508. Hanau ke Po‘omeumeu, he meumeu kona
          Born were the blunt-heads, their heads were round
0509. Hanau ke Po‘oauli, he uliuli kona
          Born were the dark-heads, they were dark
0510. Hanau ka Hewahewa, he hewahewa kona
          Born were the common class, they were unsettled
0511. Hanau ka Lawalawa, he lawalawa kela
          Born were the working class, they were workers
0512. Hanau ka Ho‘oipo, he ho‘oipoipo kona
          Born were the favorites, they were courted
0513. Hanau ka Hulu, a he ‘a‘aia kona
          Born were the slave class, and wild was their nature
0514. Hanau ka Hulupi‘i, he pi‘ipi‘i kona
          Born were the cropped-haired, they were the picked men
0515. Hanau ka Meleoli, he melamela kona
          Born were the song chanters, they were indolent [?]
0516. Hanau ka Ha‘upa, he ha‘upa nuinui
          Born were the big bellies, big eaters were they
0517. Hanau ka Hilahila, he hilahila kona
          Born were the timid ones, bashful were they
0518. Hanau ke Kenakena, he kenakena ia
          Born were the messengers, they were sent here and there
0519. Hanau ka Luheluhe, he luheluhe kona
          Born were the slothful, they were lazy
0520. Hanau ka Pi‘i‘awa‘awa, he ‘awa‘awa kona
          Born were the stingy, they were sour
0521. Hanau ka Li‘ili‘i, he li‘ili‘i kona
          Born were the puny, they were feeble ones
0522. Hanau ka Makuakua, he kuakua kona
          Born were the thickset, they were stalwart
0523. Hanau ka Halahala, he lei hala kona
          Born were the broad-chested, broad was their badge in battle
0524. Hanau ka Eweewe, he eweewe kona
          Born were the family men, they were home lovers
0525. Hanau ka Huelo-maewa, he aewe kona
          Born were the mixed breeds, they had no fixed line of descent
0526. Hanau ka Hululiha, he lihelihe kona
          Born were the lousy-headed, they were lice infested
0527. Hanau ka Pukaua, he kaua hope kona
          Born were the war leaders, men followed after them
0528. Hanau ka Mehe‘ula, he ‘ula‘ula ia
          Born were the high chiefs, they were ruddy
0529. Hanau ka Pu‘uwelu, he weluwelu kona
          Born were the stragglers, they were dispersed

0530. O kana ia welu keia
          Scattered here and there
0531. Laha ai kama o Lo‘iloa
          The children of Lo‘iloa multiplied
0532. O ululoa ka ‘aina o Mohala
          The virgin land sprang into bloom
0533. E ku‘u mai ana i ka ipu makemake
          The gourd of desire was loosened
0534. O makemake kini peleleu
          With desire to extend the family line
0535. O mele ke amo a Oma kini
          To carry on the fruit of Oma’s descendants,
0536. A pili ka hanauna a Kapokanokano
          The generations from the Night-digger
0537. I ka po nei la--
          In that period of the past
0538.     Po--no
              Still it is night

[6]   KA WA EONE
        CHANT SIX

0539. O kupukupu kahili o Kua-ka-mano
          Many new fines of chiefs spring up
0540. O kuku ka mahimahi, o ka pihapiha kapu
          Cultivation arises, full of taboos
0541. O ka holo [a]na kuwaluwalu ka linalina
          [They go about scratching at the wet lands
0542. Holi [a]na, ho‘omaka, ho‘omakamaka ka ‘ai
          It sprouts, the first blades appear, the food is ready] [?]
0543. Ka ‘ai ana ka pi‘ipi‘i wai
          Food grown by the water courses
0544. Ka ‘ai ana ka pi‘ipi‘i kai
          Food grown by the sea
0545. Ka henehene a lualua
          Plentiful and heaped up
0546. Noho po‘opo‘o ka ‘iole makua
          The parent rats dwell in holes
0547. Noho pupi‘i ka ‘iole li‘ili‘i
          The little rats huddle together
0548. O ka hulu ai malama
          Those who mark the seasons
0549. ‘Uku li‘i o ka ‘aina
          Little tolls from the land
0550. ‘Uku li‘i o ka wai
          Little tolls from the water courses
0551. O mehe[u] ka ‘aki‘aki a nei[a] ha‘ula
          Trace of the nibblings of these brown-coated ones
0552. O lihilihi kuku
          With whiskers upstanding
0553. O pe‘epe‘e a uma
          They hide here and there
0554. He ‘iole ko uka, he ‘iole ko kai
          A rat in the upland, a rat by the sea
0555. He ‘iole holo i ka uaua
          A rat running beside the wave
0556. Hanau laua a ka Pohiolo
          Born to the two, child of the Night-falling-away
0557. Hanau laua a ka Pone‘eaku
          Born to the two, child of the Night-creeping-away
0558. He nene‘e ka holo a ka ‘iole ‘uku
          The little child creeps as it moves
0559. He mahimahi ka lele a ka ‘iole ‘uku
          The little child moves with a spring
0560. He lalama i ka ‘ili‘ili
          Pilfering at the rind
0561. Ka ‘ili‘ili hua ‘ohi‘a, hua ‘ole o ka uka
          Rind of the ‘ohi‘a fruit, not a fruit of the upland
0562. He pepe kama a ka po, hiolo i hanau
          A tiny child born as the darkness falls away
0563. He lele kama a laua o ka po ne‘e aku
          A springing child born as the darkness creeps away
0564. O kama a uli a kama i ka po, nei la
          Child of the dark and child in the night now here
0565.     Po--no
              Still it is night

[7]   KA WA EHIKU
        CHANT SEVEN

0566. O kau ke anoano, ia‘u kualono
          Fear falls upon me on the mountain top
0567. He ano no ka po hane‘e aku
          Fear of the passing night
0568. He ano no ka po hane‘e mai
          Fear of the night approaching
0569. He ano no ka po pihapiha
          Fear of the pregnant night
0570. He ano no ka ha‘iha‘i
          Fear of the breach of the law
0571. He weliweli ka nu‘u a ho‘omoali
          Dread of the place of offering and the narrow trail
0572. He weliweli ka ‘ai a ke‘e koe koena
          Dread of the food and the waste part remaining
0573. He weliweli a ka po hane‘e aku
          Dread of the receding night
0574. He ‘ili‘ilihia na ka po he‘e mai
          Awe of the night approaching
0575. He ‘ili[hia] ‘ilio kama a ka po h[an]e‘e aku
          Awe of the dog child of the Night-creeping-away
0576. He ‘ilio kama a ka po he‘e mai
          A dog child of the Night-creeping-hither
0577. He ‘ilio ‘i‘i, he ‘ilio, ‘a‘a
          A dark red dog, a brindled dog
0578. He ‘ilio ‘olohe na ka lohelohe
          A hairless dog of the hairless ones
0579. He ‘ilio alana na ka ‘a‘alua
          A dog as an offering for the oven
0580. He manu ke ha‘i o Pulepule
          Palatable is the sacrifice for supplication
0581. O mihi i ke anuanu, huluhulu ‘ole
          Pitiful in the cold without covering
0582. O mihi i ka welawela i ke ‘a‘ahu ‘ole
          Pitiful in the heat without a garment
0583. Hele wale i ke ala o Malama
          He goes naked on the way to Malama
0584. Kanaha‘i a ka po i na kama
          [Where] the night ends for the children [of night]
0585. Mai ka uluulu a ka welewele--a
          From the growth and the parching [?]
0586. Mai ka nahu [a]na a ka nenehe
          From the cutting off and the quiet [?]
0587. O Hula ka makani kona hoa
          The driving Hula wind his companion
0588. O ke kaikaina muli o ka Lohelohe no
          Younger brother of the naked ones, the ‘Olohe
0589. Puka ka pe‘ape‘a lohelohe
          Out from the slime come rootlets
0590. Puka ka pe‘ape‘a huluhulu
          Out from the slime comes young growth
0591. Puka ka pe‘ape‘a lau manamana
          Out from the slime come branching leaves
0592. Puka ka pe‘ape‘a hane‘e aku
          Out from the slime comes outgrowth
0593. A ka po he‘enalu mai i hanau
          Born in the time when men came from afar
0594.     Po--no
              Still it is night

[8]   KA WA EWALU
        CHANT EIGHT

0595. O kama auli[‘i], auli[‘i] anei
          Well-formed is the child, well-formed now
0596. O kama i ke au o ka po kinikini
          Child in the time when men multiplied
0597. O kama i ke au o ka po he‘enalu mamao
          Child in the time when men came from afar
0598. Hanau kanaka o mehelau
          Born were men by the hundreds
0599. Hanau kanaka ia Wai‘ololi
          Born was man for the narrow stream
0600. Hanau ka wahine ia Wai‘olola
          Born was woman for the broad stream
0601. Hanau ka po Akua
          Born the night of the gods
0602. O kanaka i kukuku
          Men stood together
0603. O kanaka i momoe
          Men slept together
0604. Momoe laua i ka po mamao
          They two slept together in the time long ago
0605. Ahinahina wale kanaka e kaka‘i nei
          Wave after wave of men moving in company
0606. Ha‘ula‘ula wale ka lae o ke akua
          Ruddy the forehead of the god
0607. Ha‘ele‘ele ko ke kanaka
          Dark that of man
0608. Hakeakea wale ka ‘auwae
          White-[bearded] the chin
0609. Ho‘omalino ke au ia ka po kinikini
          Tranquil was the time when men multiplied
0610. Ho‘ola‘ila‘i mehe ka po he‘enalu mamao
          Calm like the time when men came from afar
0611. I kapaia La‘ila‘i ilaila
          It was called Calmness [La‘ila‘i] then
0612. Hanau La‘ila‘i he wahine
          Born was La‘ila‘i a woman
0613. Hanau Ki‘i he kane
          Born was Ki‘i a man
0614. Hanau Kane he akua
          Born was Kane a god
0615. Hanau o Kanaloa, o ka he‘e-haunawela ia
          Born was Kanaloa the hot-striking octopus
            A--o

0616. Hanau ka pahu
          The wombs gave birth [?]
0617. O Moanaliha
          Ocean-edge
0618. Kawaoma‘aukele ko laua hope mai
          The-damp-forest, latter of the two
0619. Ku-polo-li‘ili-ali‘i-mua-o-lo‘i-po kona muli
          The first chief of the dim past dwelling in cold uplands, their younger
0620. O ke kanaka ola loa o lau a lau ali‘i
          The man of long life and hundreds upon hundreds of chiefs
0621. O kupo, o kupo
          Scoop out, scoop out,
0622. O kupa, o kupa, kupakupa, ku--pa
          Hollow out, hollow out, keep hollowing
0623. O kupa kupa, keke‘e ka noho a ka wahine
          Hollow out, hollow out, "the woman sat sideways"
0624. O La‘ila‘i wahine o ka po he‘e[nalu] mamao
          La‘ila‘i, a woman in the time when men came from afar
0625. O La‘ila‘i wahine [o] ka po kinikini
          La‘ila‘i, a woman in the time when men multiplied
0626. Noho i kanaka o ka po kinikini
          Lived as a woman of the time when men multiplied
0627. Hanau o Hahapo‘ele he wahine
          Born was Groping-one [Hahapo‘ele], a girl
0628. Hanau o Hapopo he wahine
          Born was Dim-sighted [Ha-popo], a girl
0629. Hanau o Maila i kapa o Lopalapala
          Born was Beautiful [Maila] called Clothed-in-leaves [Lopalapala]
0630. O ‘Olohe kekahi inoa
          Naked [‘Olohe] was another name
0631. Noho i ka ‘aina o Lua
          [She] lived in the land of Lua [pit]
0632. Kapa ai ia wahi o ‘Olohelohe Lua
          [At] that place called "pit of the ‘Olohe"
0633. ‘Olohelohe kane hanau i ke ao
          Naked was man born in the day
0634. ‘Olohelohe ka wahine hanau i ke au
          Naked the woman born in the upland
0635. Noho mai la ia kane
          [She] lived here with man [?]
0636. Hanau La‘i‘olo ia kane
          Born was Creeping-ti-plant [La‘i‘olo] to man
0637. Hanau Kapopo he wahine
          Born was Expected-day [Kapopo], a female
0638. Hanau Po‘ele-i, hanau Po-‘ele-a
          Born was Midnight [Po‘ele-i], born First-light [Po‘ele-a]
0639. Ko laua hope mai o Wehiloa
          Opening-wide [Wehi-loa] was their youngest
0640. Na lakou nei i hanau mai
          These were those who gave birth
0641. Ka kikiki, ka makakaka
          The little ones, the older ones
0642. Ku nu‘u muiona ka muimui ana
          Ever increasing in number
0643. O kanaka lele wale, o kanaka nei la
          Man spread abroad, man was here now
           Ua a--o--

[9]   KA WA EIWA
        CHANT NINE

0644. O La‘ila‘i, o Ola‘i-ku-honua
          Still, trembling stands earth
0645. O Wela, o Owe, o owa ka lani
          Hot, rumbling, split is the heaven
0646. Oia wahine pi‘ilani a pi‘ilani no
          This woman ascends to heaven, ascends right up to heaven
0647. Pi‘iaoa lani i ka nahelehele
          Ascends up toward the forest
0648. Onehenehe lele kulani ka honua
          Tries to touch the earth and the earth splits up
0649. O kama ho‘i a Ki‘i i ‘o‘ili ma ka lolo
          Children of Ki‘i sprung from the brain
0650. Puka lele, lele pu i ka lani
          Came out, flew, flew also to the heavens
0651. Kau ka ‘omea ke aka ‘ula ha‘iha‘ilona
          Showed the sign, the ruddy tint by which they were known
0652. Kau i ka lae, he hua ulu ‘i‘i
          Showed the fine reddish hair at puberty [?]
0653. Kau i ka ‘auwae, he huluhulu ‘a
          Showed on the chin a reddish beard
0654. Ka hanauna a ia wahine ho‘opaha‘oha‘o
          The offspring of that mysterious woman
0655. Ka wahine no ‘Iliponi, no loko o ‘I‘ipakalani
          The woman of ‘Iliponi, of within ‘I‘ipakalani
0656. No ka ‘aunaki kuku wela ahi kanaka
          "From the female firestick comes the fire that makes men"
0657. Oia wahine noho i Nu‘umealani
          That woman dwelt in Nu‘umealani
0658. ‘Aina a ka aoa i noho ai
          Land where the gods dwelt
0659. I hohole pahiwa ka lau koa
          "She stripped the dark leaves of the koa tree"
0660. He wahine kino paha‘oha‘o wale keia
          A woman of mysterious body was this
0661. Me ia ia Ki‘i, me ia ia Kane
          She lived with Ki‘i, she lived with Kane
0662. Me ia i Kane a ka po kinikini
          She lived with Kane of the time when men multiplied
0663. Moe wale ke au o ia kini
          Forgotten is the time of this multitude
0664. He kini ka mamo ka po inaina-u
          A multitude the posterity of the time of child-bearing
0665. Oia no ke ho‘i iluna
          She returned again upward
0666. O ka la‘a la‘au aoa o Nu‘umealani noho mai
          Dwelt in the sacred forest of the gods in Nu‘umeala