| 9/16 |
Mai Takemoto
University of Hawai‘i at Manoa
Department of Linguistics |
|
Japanese-English bilingual children’s codeswitching in
storytelling narratives
This study describes the
strategic use of two codes (or languages) by twenty-one Japanese-English
bilingual children aged 5;0 to 8;11 in their storytellings of a wordless
picture book, Momotaro ‘The Peach
Boy’, a Japanese culture–specific story, in
Japanese and English. Children’s bilingual narratives are influenced by
linguistic and non-linguistic factors in terms of codeswitching occurrence. The
results show that (1) children code-switched at the NP level with lexical
insertion of Japanese in their English retellings, but individual variation was
also found; and (2) children’s codeswitching is used for different functions when
they are on- and off-task, providing them with a flexible bilingual
communicative strategy.
|
|
9/23
|
Robert Blust
University of Hawai'i at Manoa
Department of Linguistics
|
|
Beyond Grassmann's Law: Dissimilation as simplification
Grassmann's Law, formulated in 1863, holds that in
Greek and Sanskrit the first of two aspirates as the onset of successive
syllables dissimilates to the corresponding unaspirated stop. In Indo-European
linguistics this traditionally has been valued as a condition on Grimm's Law
which helped to launch the Neogrammarian revolution by demonstrating that sound
change can be conditioned in ways that had previously been overlooked. More
recent work in phonological theory by MacEachern suggests that Grassmann's Law
is actually a special case of a more general principle governing avoidance of
"laryngeally active" (glottalized, aspirated, imploded) consonants as the onsets
of successive syllables. Data drawn primarily from Austronesian languages
suggests that MacEachern did not go far enough in reaching her generalization,
since similar dissimilative tendencies are known to affect both geminates and
consonant clusters under conditions similar to those in the classic formulation
by Grassmann. The full range of cases is therefore best explained as a tendency
for word structure to avoid multiple complex consonants rather than the narrower
range of "laryngeally active" consonants.
|
|
|
9/30
|
James Crippen
University of Hawai'i at Manoa
Department of Linguistics
|
|
Chinook Jargon loanwords and phonological adaptation in Tlingit
Chinook Jargon (CJ) is a pidgin language which was widely spoken in
the Pacific Northwest of North America. CJ was used for communication
not only between Euro-Americans and Indians, but as a lingua franca
among different Indian tribes, and among the many other ethnic groups
(Chinese, Hawaiian, etc.) which came to the region. The sound system
of CJ is unlike most pidgins in that it contains many typologically
rare phonemes such as lateral fricatives and ejective stops ? these
sounds are however quite common in the Pacific Northwest. The debate
still rages as to whether CJ predates European contact, but its spread
was closely associated with the growth of the European sea otter fur
trade.
Tlingit is indigenous to the northernmost regions where CJ was
historically recorded. Although the Na-Dene family is often described
as resistant to borrowing (e.g. Sapir 1921), Tlingit has borrowed a
not insignificant amount from CJ, mostly terms for modern concepts and
trade goods. Tlingit lacks several of the sounds which are common in
CJ, so borrowings exhibit considerable phonological adaptation from
the original forms. In this presentation I will offer the results of
my ongoing investigation into Tlingit borrowing, and will outline the
sound correspondences between Tlingit and CJ. As well as an
interesting example of language contact phenomena, I hope that the
results will prove useful for further investigations of both CJ and
Tlingit phonology.
|
|
|
10/07
|
Emanuel J. Drechsel
Univerisity of Hawai'i at Manoa
Interdisciplinary Studies
|
|
Maritime Polynesian Pidgin: Philological-Ethnohistorical Bits and Pieces of Interlingual Communications in the Early Colonial Pacific
Although subtitled ¡°Origins, Growth and Development,¡± the recent encyclopedic book Pacific Pidgins and Creoles by Darrell T. Tryon and Jean-Michel Charpentier summarily writes off any non-European, Polynesian pidgin in the eastern Pacific ? only to find that no reliable historical attestations for Pidgin English became available on any substantive scale until after the mid-nineteenth century. Surprisingly, the authors show no concern for how Europeans communicated with Islanders of the eastern Pacific in the early colonial period before the introduction of Pidgin English as prime interlingual medium. The present paper offers select linguistic attestations for a so-called Maritime Polynesian Pidgin (MPP) in early documentation by explorers, travelers, traders, missionaries, and settlers in the eastern Pacific. Of special interest are the linguistic patterns of multiple closely related varieties such as Hawaiian Pidgin, Tahitian Pidgin, Marquesan Pidgin, and M?ori Pidgin, as philologically reconstitutable by triangulation with modern comparative data. Another question addresses the sociohistorical contexts of use, as determined by ethnohistorical criteria. Initial findings establish MPP not only across much of eastern Polynesia, but beyond on board of ships from the late eighteenth into the second half of the nineteenth century. Present findings also suggest a greater range of linguistic variations and usages than hitherto recognized for Pidgin Hawaiian (including VSO next to SVO and an unmistakable linkage to the fur trade of northwestern North America).
|
|
|
10/14
|
Toshiaki Furukawa
University of Hawai'i at Manoa
Department of Linguistics
|
|
Crossing, mockery, and stake inoculation: The use of accented English in comedy
Language use does not always relate to one¡¯s ethnic identity. Crossing and mock language are such examples. Crossing is the use of a second language not thought to belong to a speaker (Rampton 1998). Belonging is indicated through sociolinguistic correspondences of the language with ethnic groups. Crossing allows language learners to establish the multiethnic or hybrid self. Meanwhile, a similar linguistic practice, the use of mock language (e.g., Mock Spanish), is contended to be a form of racism (Hill 2005). However, it is difficult to draw a clear line between crossing and the use of mock language. It is more fruitful to investigate how these linguistic practices are achieved all together. I examine the mockery of Filipino English or accented English spoken by Philippine nationals and demonstrate how its use is rationalized in stand-up comedy shows in Hawai¡®i through stake inoculation (Potter 2004), which is used to manage the danger of being seen as a racist.
In order to personify Philippine nationals, a local comic, Augie T, who is a bidialectal speaker of English and Hawai¡®i Creole, uses various linguistic resources. One of the most distinctive resources is the substitution of the phoneme /f/ with /p/ (e.g., ¡®Filipino¡¯ as ¡®Pilipino¡¯). Other resources are a high tone of voice and a rapid pace of speaking. This local comic manages the danger of using mock language by adopting various tactics of stake inoculation. They include reminding an audience of (1) the frame of his performance (i.e., comedy), (2) his ethnicity (i.e., part Filipino), and (3) his relatives (e.g., ¡®my Filipino uncle¡¯). Furthermore, he emphasizes that only those who were born and raised in Hawai¡®i can tolerate ethnic jokes. Mock Filipino English therefore is a case of crossing within an ethnic Filipino community that is comprised of members of different generations.
|
|
|
10/16 THURSDAY
|
Russell Gray
University of Auckland
Department of Psychology
|
|
What can language phylogenies tell us about the tempo and mode of Pacific settlement
Location:
St. John Hall 011
Date/Time: Thursday,October 16th, 12:00 -1:15pm
Debates about the tempo and mode of human prehistory often centre on the role population expansions play in shaping biological and cultural diversity. The settlement of the Pacific provides a natural laboratory for testing these general theories. There is considerable dispute about the origin of the Austronesian settlers of the Pacific, with researchers divided between a recent ¡°pulse-pause¡± expansion from Taiwan, and a more gradual ¡°slow-boat¡± diffusion from ¡°Wallacea¡±. Here we use lexical data and Bayesian phylogenetic methods to construct the largest quantitative language phylogeny ever published ? a phylogeny of 400 Austronesian languages. Contrary to the expectations of the Wallacean hypothesis, our results place the Austronesian origin in Taiwan approximately 5,200 years ago. In striking agreement with the pulse-pause scenario, the language trees reveal a major pause before the settlement of the Philippines, followed by an extremely rapid expansion pulse from the Philippines to Polynesia. The trees identify another pause in Western Polynesia and additional expansion pulses in the Philippines, Polynesia and Micronesia. We suggest that the expansion pulses may be linked to technological and social innovations. These results demonstrate the combined power of large lexical databases and language phylogenies for resolving questions about human prehistory.
|
|
|
10/21
|
No Tuesday Seminar
|
|
|
10/28
|
No Tuesday Seminar
|
|
|
11/04
|
HOLIDAY
|
|
|
11/11
|
HOLIDAY
|
|
|
11/18
|
Leon A Serafim
University of Hawai’i at Manoa
Associate Professor of Japanese, EALL/Director, Center for Okinawan Studies, SPAS
|
|
Ryukyuan language through time: From earliest times to the present day
The Japonic languages include Japanese and the Ryukyuan languages and dialects. A great deal of progress has been made in recent years in the reconstruction of the histories of both lineages. This talk will focus on the Ryukyun lineages: it is a synthesis within one presentation of the main developments both of linguistic structures and of the languages in their geographical and historical contexts. The presentation will also touch on questions of point of origin of Ryukyuan, and the early dialect situation in pre-split Japonic. The talk will cap off with a treatment of the present situation of the languages and dialects of Ryukyu, and the social-political situation that they find themselves in vis-?vis Japanese.
|
|
|
11/25
|
CANCELLED
|
|
|
12/02
|
Jason Lobel
University of Hawai'i at Manoa
Department of Linguistics
|
|
On the Historical Development of Contrastive Aspiration in the Southern Subanen language of the Philippines
Southern Subanen is one of the five languages (and various dialects thereof) that make up the Subanen subgroup of largely-undocumented languages spoken on the Zamboanga Peninsula on the Southern Philippines' largest island, Mindanao. It is the only Philippine language known to have aspirated consonants (a rarity among Austronesian languages), let alone a contrast in aspiration. Furthermore, the historical source of these aspirated consonants differs from that of such consonants in other Austronesian languages. Their unique derivation is such that aspiration has even come to mark the heads of noun phrases, and certain semantic contrasts in verbal prefixes. In this presentation, I will discuss the historical sources of this aspiration and its realization in Southern Subanen, based on work done by myself and with Dr. William Hall, a Western Subanon linguist based in Mindanao.
|
| |